ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
256
СВОБОДА БЕЗ АНАРХИИ
ОТ ПЕРЕМЕНЫ МЕСТ СЛАГАЕМЫХ...
“Немецкую книгу читать не так уж трудно, - язви-
тельно заметил некогда большой шутник Марк Твен, -
надо только поднести ее к зеркалу или стать на голову,
чтобы перевернуть порядок слов...”.
Для вящей убедительности американский пи-
сатель-юморист приводил в качестве подходящего
учебного наглядного пособия типичную немецкую
фразу и комментировал ее самым безжалостным
образом:
“Вот для примера фраза, позаимствованная
мною из превосходного популярного романа, она
заключает в себе небольшое вводное предложение.
Я даю здесь буквальный перевод и ставлю в помощь
читателю скобки и дефисы, хотя в подлиннике ни
того, ни другого нет. Там вы полностью предостав-
лены самому себе - добирайтесь как знаете в по-
темках до отдаленного глагола.
“Когда же он на улице (в шелку-и-бархате-
щеголяющую-и-крикливо-по-последней-моде-разо-
детую) государственную советницу встретил” и т.
д. и т. д.”.
И даже это извилистое, подобно ползущей
змее, построение - еще отнюдь не рекордное по
протяженности и затрудненности для восприятия.
Писатель упомянул, кроме того, о многострочных
предложениях-гигантах, в которых только за пос-
ледней строкой “идет глагол, и только тут вы узна-
ете, о чем, собственно, идет речь”.
Продолжая в свойственном ему ироническом
ключе, Марк Твен отважился на нечто небывалое в
исторических анналах, а именно: порекомендовал
малосообразительным с его точки зрения немцам
решительно пересмотреть и реформировать свою
грамматику:
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
256
СВОБОДА БЕЗ АНАРХИИ
ОТ ПЕРЕМЕНЫ МЕСТ СЛАГАЕМЫХ...
“Немецкую книгу читать не так уж трудно, - язви-
тельно заметил некогда большой шутник Марк Твен, -
надо только поднести ее к зеркалу или стать на голову,
чтобы перевернуть порядок слов...”.
Для вящей убедительности американский пи-
сатель-юморист приводил в качестве подходящего
учебного наглядного пособия типичную немецкую
фразу и комментировал ее самым безжалостным
образом:
“Вот для примера фраза, позаимствованная
мною из превосходного популярного романа, она
заключает в себе небольшое вводное предложение.
Я даю здесь буквальный перевод и ставлю в помощь
читателю скобки и дефисы, хотя в подлиннике ни
того, ни другого нет. Там вы полностью предостав-
лены самому себе - добирайтесь как знаете в по-
темках до отдаленного глагола.
“Когда же он на улице (в шелку-и-бархате-
щеголяющую-и-крикливо-по-последней-моде-разо-
детую) государственную советницу встретил” и т.
д. и т. д.”.
И даже это извилистое, подобно ползущей
змее, построение - еще отнюдь не рекордное по
протяженности и затрудненности для восприятия.
Писатель упомянул, кроме того, о многострочных
предложениях-гигантах, в которых только за пос-
ледней строкой “идет глагол, и только тут вы узна-
ете, о чем, собственно, идет речь”.
Продолжая в свойственном ему ироническом
ключе, Марк Твен отважился на нечто небывалое в
исторических анналах, а именно: порекомендовал
малосообразительным с его точки зрения немцам
решительно пересмотреть и реформировать свою
гра мматику:
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- …
- следующая ›
- последняя »
