Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 256 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

256
СВОБОДА БЕЗ АНАРХИИ
ОТ ПЕРЕМЕНЫ МЕСТ СЛАГАЕМЫХ...
Немецкую книгу читать не так уж трудно, - язви-
тельно заметил некогда большой шутник Марк Твен, -
надо только поднести ее к зеркалу или стать на голову,
чтобы перевернуть порядок слов...”.
Для вящей убедительности американский пи-
сатель-юморист приводил в качестве подходящего
учебного наглядного пособия типичную немецкую
фразу и комментировал ее самым безжалостным
образом:
Вот для примера фраза, позаимствованная
мною из превосходного популярного романа, она
заключает в себе небольшое вводное предложение.
Я даю здесь буквальный перевод и ставлю в помощь
читателю скобки и дефисы, хотя в подлиннике ни
того, ни другого нет. Там вы полностью предостав-
лены самому себе - добирайтесь как знаете в по-
темках до отдаленного глагола.
Когда же он на улице (в шелку-и-бархате-
щеголяющую-и-крикливо-по-последней-моде-разо-
детую) государственную советницу встретил и т.
д. и т. д.”.
И даже это извилистое, подобно ползущей
змее, построение - еще отнюдь не рекордное по
протяженности и затрудненности для восприятия.
Писатель упомянул, кроме того, о многострочных
предложениях-гигантах, в которых только за пос-
ледней строкойидет глагол, и только тут вы узна-
ете, о чем, собственно, идет речь”.
Продолжая в свойственном ему ироническом
ключе, Марк Твен отважился на нечто небывалое в
исторических анналах, а именно: порекомендовал
малосообразительным с его точки зрения немцам
решительно пересмотреть и реформировать свою
грамматику:
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                           256

                   СВОБОДА БЕЗ АНАРХИИ
              ОТ ПЕРЕМЕНЫ МЕСТ СЛАГАЕМЫХ...
               “Немецкую книгу читать не так уж трудно, - язви-
         тельно заметил некогда большой шутник Марк Твен, -
         надо только поднести ее к зеркалу или стать на голову,
         чтобы перевернуть порядок слов...”.
               Для вящей убедительности американский пи-
         сатель-юморист приводил в качестве подходящего
         учебного наглядного пособия типичную немецкую
         фразу и комментировал ее самым безжалостным
         образом:
               “Вот для примера фраза, позаимствованная
         мною из превосходного популярного романа, она
         заключает в себе небольшое вводное предложение.
         Я даю здесь буквальный перевод и ставлю в помощь
         читателю скобки и дефисы, хотя в подлиннике ни
         того, ни другого нет. Там вы полностью предостав-
         лены самому себе - добирайтесь как знаете в по-
         темках до отдаленного глагола.
               “Когда же он на улице (в шелку-и-бархате-
         щеголяющую-и-крикливо-по-последней-моде-разо-
         детую) государственную советницу встретил” и т.
         д. и т. д.”.
               И даже это извилистое, подобно ползущей
         змее, построение - еще отнюдь не рекордное по
         протяженности и затрудненности для восприятия.
         Писатель упомянул, кроме того, о многострочных
         предложениях-гигантах, в которых только за пос-
         ледней строкой “идет глагол, и только тут вы узна-
         ете, о чем, собственно, идет речь”.
               Продолжая в свойственном ему ироническом
         ключе, Марк Твен отважился на нечто небывалое в
         исторических анналах, а именно: порекомендовал
         малосообразительным с его точки зрения немцам
         решительно пересмотреть и реформировать свою
         гра мматику:




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com