Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 257 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

257
я передвинул бы глагол поближе вперед. Ка-
кой бы дальнобойной силой ни обладал глагол, он, при
нынешних немецких расстояниях, не накроет подлежа-
щего, а разве только покалечит его. А потому я предла-
гаю, чтобы эта важнейшая часть речи была перенесена
на более удобную позицию, где ее можно было бы уви-
деть невооруженным глазом”.
Что и говорить отзыв американского писателя о
свободе слова по-немецки весьма нелестный! Ну а в
родном-то нашем русском как обстоит с этим дело?
Да очень хорошо обстоит, можно даже заверить -
распрекрасно. И в этом легче легкого убедиться воо-
чию каждому, кто ни пожелает.
Во-первых, расстояние между подлежащим и
сказуемым у нас не пугающе огромное, а вполне
умеренное. Подчас же оно и напрочь отсутствует:
идут себе оба рука об руку, бок о бок, словно бы
наилучшие друзья-приятели в целом свете.
Во-вторых, посадочные места того и другого
в отечественном предложении не подлежат жесткой
регламентации. Выражаясь современно, подлежа-
щее и сказуемое пользуются в пределах фразы изу-
мительной свободой передвижения сквозь абсолют-
но прозрачные внутренние границы. Они не встре-
чают на своем пути никаких запретительных шлаг-
баумов, подчиняясь только естественным требова-
ниям смысла.
Неплохой по доходчивости иллюстрацией к
сказанному могут послужить, пожалуй, очень ми-
лые по-своему песенные перевертыши.
А я поеду в деревню к деду,
В деревню к деду поеду я.
и вот еще однотипное:
Опять мои дела белы как сажа,
Белы как сажа все мои дела...
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                           257
               “… я передвинул бы глагол поближе вперед. Ка-
         кой бы дальнобойной силой ни обладал глагол, он, при
         нынешних немецких расстояниях, не накроет подлежа-
         щего, а разве только покалечит его. А потому я предла-
         гаю, чтобы эта важнейшая часть речи была перенесена
         на более удобную позицию, где ее можно было бы уви-
         деть невооруженным глазом”.
               Что и говорить – отзыв американского писателя о
         свободе слова по-немецки весьма нелестный! Ну а в
         родном-то нашем русском как обстоит с этим дело?
               Да очень хорошо обстоит, можно даже заверить -
         распрекрасно. И в этом легче легкого убедиться воо-
         чию каждому, кто ни пожелает.
               Во-первых, расстояние между подлежащим и
         сказуемым у нас не пугающе огромное, а вполне
         умеренное. Подчас же оно и напрочь отсутствует:
         идут себе оба рука об руку, бок о бок, словно бы
         наилучшие друзья-приятели в целом свете.
               Во-вторых, посадочные места того и другого
         в отечественном предложении не подлежат жесткой
         регламентации. Выражаясь современно, подлежа-
         щее и сказуемое пользуются в пределах фразы изу-
         мительной свободой передвижения сквозь абсолют-
         но прозрачные внутренние границы. Они не встре-
         чают на своем пути никаких запретительных шлаг-
         баумов, подчиняясь только естественным требова-
         ниям смысла.
               Неплохой по доходчивости иллюстрацией к
         сказанному могут послужить, пожалуй, очень ми-
         лые по-своему песенные перевертыши.
                     А я поеду в деревню к деду,
                     В деревню к деду поеду я.
               и вот еще однотипное:
                     Опять мои дела белы как сажа,
                     Белы как сажа все мои дела...




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com