ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
260
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
В неполной поэтической строфе подлежащее
и сказуемое меняют - заметьте, в одной всего лишь
фразе! - места относительно одно другого целых
пять раз! Это, между прочим, одна из причин, при-
том очень существенная, того, что достаточно про-
странное описание поздней осени не создает-таки у
читателя впечатления монотонности и излишней
затянутости.
Отдав дань легкокрылой поэзии, возвратимся
снова в мир суровой прозы.
“Два русских гудошника, за пятак до вечера
нанятые, при отъезде посла заиграли гнусаво”.
Эта фраза взята из исторического романа Ва-
лентина Пикуля “Слово и дело”. Что-то она нам
очень сильно напоминает, не правда ли?
Сказуемое “заиграли” помещено в этом пред-
ложении едва ли не в самый хвост и на солидном
удалении от подлежащего; сдвинуты с обычных мест
также причастие “нанятые” и наречие “гнусаво”;
вдобавок и слова “при отъезде посла” поставлены
в неудобную позицию. В результате фраза получи-
лась тяжелой и какой-то корявой, что ли.
Ну, теперь-то догадались, узнали? Конечно же,
это уменьшенная копия с немецкого образца, над
которым так потешался остроумец Марк Твен!
Однако если уж быть языковой демократии - то пол-
ной, без каких бы то ни было субъективистских изъя-
тий и ограничений. При настоятельной нужде вели-
кодушный русский язык даже и такую тяжеловес-
ную конструкцию расположен удочерить и принять как
родную...
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
260
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
В неполной поэтической строфе подлежащее
и сказуемое меняют - заметьте, в одной всего лишь
фразе! - места относительно одно другого целых
пять раз! Это, между прочим, одна из причин, при-
том очень существенная, того, что достаточно про-
странное описание поздней осени не создает-таки у
читателя впечатления монотонности и излишней
затянутости.
Отдав дань легкокрылой поэзии, возвратимся
снова в мир суровой прозы.
“Два русских гудошника, за пятак до вечера
нанятые, при отъезде посла заиграли гнусаво”.
Эта фраза взята из исторического романа Ва-
лентина Пикуля “Слово и дело”. Что-то она нам
очень сильно напоминает, не правда ли?
Сказуемое “заиграли” помещено в этом пред-
ложении едва ли не в самый хвост и на солидном
удалении от подлежащего; сдвинуты с обычных мест
также причастие “нанятые” и наречие “гнусаво”;
вдобавок и слова “при отъезде посла” поставлены
в неудобную позицию. В результате фраза получи-
лась тяжелой и какой-то корявой, что ли.
Ну, теперь-то догадались, узнали? Конечно же,
это уменьшенная копия с немецкого образца, над
которым так потешался остроумец Марк Твен!
Однако если уж быть языковой демократии - то пол-
ной, без каких бы то ни было субъективистских изъя-
тий и ограничений. При настоятельной нужде вели-
кодушный русский язык даже и такую тяжеловес-
ную конструкцию расположен удочерить и принять как
родную...
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- …
- следующая ›
- последняя »
