Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 260 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

260
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
В неполной поэтической строфе подлежащее
и сказуемое меняют - заметьте, в одной всего лишь
фразе! - места относительно одно другого целых
пять раз! Это, между прочим, одна из причин, при-
том очень существенная, того, что достаточно про-
странное описание поздней осени не создает-таки у
читателя впечатления монотонности и излишней
затянутости.
Отдав дань легкокрылой поэзии, возвратимся
снова в мир суровой прозы.
Два русских гудошника, за пятак до вечера
нанятые, при отъезде посла заиграли гнусаво”.
Эта фраза взята из исторического романа Ва-
лентина ПикуляСлово и дело. Что-то она нам
очень сильно напоминает, не правда ли?
Сказуемоезаигралипомещено в этом пред-
ложении едва ли не в самый хвост и на солидном
удалении от подлежащего; сдвинуты с обычных мест
также причастиенанятыеи наречиегнусаво”;
вдобавок и словапри отъезде посла поставлены
в неудобную позицию. В результате фраза получи-
лась тяжелой и какой-то корявой, что ли.
Ну, теперь-то догадались, узнали? Конечно же,
это уменьшенная копия с немецкого образца, над
которым так потешался остроумец Марк Твен!
Однако если уж быть языковой демократии - то пол-
ной, без каких бы то ни было субъективистских изъя-
тий и ограничений. При настоятельной нужде вели-
кодушный русский язык даже и такую тяжеловес-
ную конструкцию расположен удочерить и принять как
родную...
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                        260
                     Гусей крикливых караван
                     Тянулся к югу: приближалась
                     Довольно скучная пора;
                     Стоял ноябрь уж у двора.
               В неполной поэтической строфе подлежащее
         и сказуемое меняют - заметьте, в одной всего лишь
         фразе! - места относительно одно другого целых
         пять раз! Это, между прочим, одна из причин, при-
         том очень существенная, того, что достаточно про-
         странное описание поздней осени не создает-таки у
         читателя впечатления монотонности и излишней
         затянутости.
               Отдав дань легкокрылой поэзии, возвратимся
         снова в мир суровой прозы.
               “Два русских гудошника, за пятак до вечера
         нанятые, при отъезде посла заиграли гнусаво”.
               Эта фраза взята из исторического романа Ва-
         лентина Пикуля “Слово и дело”. Что-то она нам
         очень сильно напоминает, не правда ли?
               Сказуемое “заиграли” помещено в этом пред-
         ложении едва ли не в самый хвост и на солидном
         удалении от подлежащего; сдвинуты с обычных мест
         также причастие “нанятые” и наречие “гнусаво”;
         вдобавок и слова “при отъезде посла” поставлены
         в неудобную позицию. В результате фраза получи-
         лась тяжелой и какой-то корявой, что ли.
               Ну, теперь-то догадались, узнали? Конечно же,
         это уменьшенная копия с немецкого образца, над
         которым так потешался остроумец Марк Твен!
         Однако если уж быть языковой демократии - то пол-
         ной, без каких бы то ни было субъективистских изъя-
         тий и ограничений. При настоятельной нужде вели-
         кодушный русский язык даже и такую тяжеловес-
         ную конструкцию расположен удочерить и принять как
         родную...




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com