Методическое пособие для занятий по домашнему чтению на английском языке по книге "English Story" (Сборник 2). Кремнева А.В. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

25
3. Wilson’s life before moving to the island;
4. Wilson’s life on the island;
5. Wilson’s attempt to commit a suicide and his life after
that.
VII. RETELL THE STORY ON BEHALF OF:
1. the narrator
2. Thomas Wilson
RED
W.S. Maugham
I. LEARN THE FOLLOWING WORDS AND EXPRESSIONS.
FIND THEM IN THE TEXTAND REPRODUCE THE
SITUATIONS IN WHICH THEY WERE USED.
1) to anchor p. 258 — вставать на якорь
2) gasp of relief p. 262 — вздох облегчения
3) to leave a catch at one’s heart p.266 — запасть кому-
либо
в сердце
4) to feel like a fly in a spider’s web p.271 — чувствовать
себя как муха, запутавшаяся в паутине
5) hearsay p.272 — молва
6) frugal meal p. 275 — скудная еда
7) to paddle p.275 — грести на байдарке
8) weariness p. 276 — скука
9) obese p. 279 — тучный (о человеке)
10) distorting mirror p. 285 — кривое зеркало
II. GET READY TO READ AND TO TRANSLATE THE
EXTRACT ON P. 272-273 (“And those two young things ...
to the God of Israel”)
III. FIND THE ENGLISH EQUIVALENTS FOR THE
FOLLOWING EXPRESSIONS:
сойти на берег (р.258), занялся рассвет (р.261), ты этого
не дождешься (р.262), истолковывать что- либо в
благоприятном свете (р.266), я не пью (р.267), дух
захватывало от его красоты (р.270), полюбить друг друга с
первого взгляда (272), у него слюнки потекли (р.277),
3. Wi l son ’s l i fe befor e m ovi n g t o t h e i sl a n d;
4. Wi l son ’s l i fe on t h e i sl a n d;
5. Wi l son ’s a t t em pt t o com m i t a sui ci de a n d h i s l i fe a ft er
that.
VII. RE T E LL T HE ST ORY ON BE HALF OF:
1. t h e n a r r a t or
2. T h om a s Wi l son

                                    RED
                              W. S. Maugham

I. LE ARN T HE FOLLOWING WORDS AND E XPRE SSIONS.
FIND T HE M IN T HE T E XT AND RE PRODUCE T HE
SIT UAT IONS IN WHICH T HE Y WE RE USE D.
1) t o a n ch or p. 258 — в ста в ать на якорь
2) ga sp of r el i ef p. 262 — вз дох облегчения
3) t o l ea ve a ca t ch a t on e’s h ea r t p. 266 — з а па сть ком у-
либо
     в сердце
4) t o feel l i ke a fl y i n a spi der ’s web p. 271 — чувствова ть
     себя ка к м уха , з а пута в ша яся в па утине
5) h ea r sa y p. 272 — м олва
6) fr uga l m ea l p. 275 — скудна я еда
7) t o pa ddl e p. 275 — грести на ба йда рке
8) wea r i n ess p. 276 — скука
9) obese p. 279 — тучный (о человеке)
10) di st or t i n g m i r r or p. 285 — кривое з ерка ло
II. GE T RE ADY T O RE AD AND T O T RANSLAT E T HE
E XT RACT ON P. 272-273 (“An d t h ose t wo youn g t h i n gs . . .
t o t h e God of Isr a el ” )
III. FIND T HE E NGLISH E QUIVALE NT S FOR T HE
FOLLOWING E XPRE SSIONS:
сойти на берег (р. 258), з а нялся ра ссвет (р. 261), ты этого
не       дождешься            (р. 262), истолков ыва ть   что-либо    в
бла гоприятном свете (р. 266), я не пью (р. 267), дух
з а хва тыва ло от его кра соты (р. 270), полюбить друг друга с
первого вз гляда (272), у него слюнки потекли (р. 277),



                                      25