ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
ВВЕДЕНИЕ
Производственная практика студентов IV – V курсов факультета
иностранных языков, обучающихся по специальности 022900 «Пере-
вод и переводоведение», является составной частью основной образо-
вательной программы высшего профессионального образования и
проводится в соответствии с действующим Государственным образо-
вательным стандартом. Срок и порядок проведения производственной
практики определятся учебным планом специальности «Перевод и пе-
реводоведение».
Цель производственной практики – закрепление теоретических
знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение
необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изу-
чаемой специальности. Производственная практика проводится на
предприятиях, в учреждениях, организациях.
О РОЛИ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Стремительное развитие межкультурных связей, сближение на-
родов на базе совместной общественной, экономической, культурной
деятельности вызвали в последние годы потребность в профессио-
нальных переводчиках, работающих во всех сферах жизнедеятельно-
сти людей. Образование совместных предприятий, создание научных
разработок, обмен и совместное развитие проектов в области культу-
ры, туризма и спорта способствовали резкому увеличению роли про-
фессионального переводчика в современном обществе.
Почти на каждом предприятии, в организациях, учреждениях
науки и культуры имеются люди, владеющие иностранными языками.
Но наряду с возросшей ролью переводчика возросли также и
требования к его профессиональным качествам. Требуется не только
хорошее знание иностранного языка, но и отличное владение родным
языком: грамотная речь, соблюдение речевых норм, знание речевых
4
оборотов, различных функциональных стилей и текстовых жанров
русского языка. Возросли требования к психологическим и морально-
этическим качествам переводчика, его поведенческой культуре.
Исходя из вышесказанного важность переводческой практики
неоспорима, потому что студент имеет возможность применить уме-
ния и, оценив работу на производстве, привести в соответствие свои
личностные качества с потребностями своей будущей работы.
Практика перевода – важнейшая часть профессиональной подго-
товки переводчика – направлена на достижения следующих целей:
1. Закрепление знаний по теории перевода и получение навыков
их практического применения;
2. Формирование творческого подхода к переводческой дея-
тельности;
3. Приобретение практических навыков перевода различных
видов текстов: научно-технических, информационных, инструкций по
эксплуатации оборудования, деловой документации;
4. Выработка умения анализировать результаты своего труда
(выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения;
5. Приобретение навыков работы с клиентом и формирование
этических норм переводческой профессии.
ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
1. Адаптация студентов к реальным условиям переводческой
деятельности в организациях;
2. Практическое применение переводческих навыков и умений,
необходимых для выполнения адекватного устного и письменного пе-
ревода;
3. Развитие навыков работы со словарями различных видов, а
также использование справочно-информационной литературы и но-
вейших информационных технологий в процессе перевода;
ВВЕДЕНИЕ оборотов, различных функциональных стилей и текстовых жанров
русского языка. Возросли требования к психологическим и морально-
Производственная практика студентов IV – V курсов факультета этическим качествам переводчика, его поведенческой культуре.
иностранных языков, обучающихся по специальности 022900 «Пере- Исходя из вышесказанного важность переводческой практики
вод и переводоведение», является составной частью основной образо- неоспорима, потому что студент имеет возможность применить уме-
вательной программы высшего профессионального образования и ния и, оценив работу на производстве, привести в соответствие свои
проводится в соответствии с действующим Государственным образо- личностные качества с потребностями своей будущей работы.
вательным стандартом. Срок и порядок проведения производственной Практика перевода – важнейшая часть профессиональной подго-
практики определятся учебным планом специальности «Перевод и пе- товки переводчика – направлена на достижения следующих целей:
реводоведение». 1. Закрепление знаний по теории перевода и получение навыков
Цель производственной практики – закрепление теоретических их практического применения;
знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение 2. Формирование творческого подхода к переводческой дея-
необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изу- тельности;
чаемой специальности. Производственная практика проводится на 3. Приобретение практических навыков перевода различных
предприятиях, в учреждениях, организациях. видов текстов: научно-технических, информационных, инструкций по
эксплуатации оборудования, деловой документации;
О РОЛИ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 4. Выработка умения анализировать результаты своего труда
(выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения;
Стремительное развитие межкультурных связей, сближение на-
5. Приобретение навыков работы с клиентом и формирование
родов на базе совместной общественной, экономической, культурной
этических норм переводческой профессии.
деятельности вызвали в последние годы потребность в профессио-
нальных переводчиках, работающих во всех сферах жизнедеятельно-
ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
сти людей. Образование совместных предприятий, создание научных
разработок, обмен и совместное развитие проектов в области культу- 1. Адаптация студентов к реальным условиям переводческой
ры, туризма и спорта способствовали резкому увеличению роли про- деятельности в организациях;
фессионального переводчика в современном обществе. 2. Практическое применение переводческих навыков и умений,
Почти на каждом предприятии, в организациях, учреждениях необходимых для выполнения адекватного устного и письменного пе-
науки и культуры имеются люди, владеющие иностранными языками. ревода;
Но наряду с возросшей ролью переводчика возросли также и 3. Развитие навыков работы со словарями различных видов, а
требования к его профессиональным качествам. Требуется не только также использование справочно-информационной литературы и но-
хорошее знание иностранного языка, но и отличное владение родным вейших информационных технологий в процессе перевода;
языком: грамотная речь, соблюдение речевых норм, знание речевых
3 4
