ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
4. Приобретение навыков выявления доминантных переводче-
ских проблем и нахождение стратегий их решения;
5. Выработка умений реализовать свои переводческие решения
с учетом имеющихся ограничений по времени и ресурсам;
6. Развитие умений выполнения окончательной правки текста
перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной);
7. Практическое применение умений выполнения перевода в
электронном варианте;
8. Формирование умений и навыков деятельности в соответст-
вии с правилами переводческой этики.
СТРУКТУРА И ОРГАНИЗАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
1. Производственная практика студентов IV курса (с отрывом от
учебных занятий – с 10 февраля по 10 марта, 4 недели);
2. Производственная практика студентов V курса (с отрывом от
учебных занятий – со 2 по 30 сентября, 4 недели).
Производственная переводческая практика организуется декана-
том факультета иностранных языков и выпускающими кафедрами.
В течение первой недели практики студенты адаптируются к но-
вым условиям: знакомятся с учреждением и его коллективом, особен-
ностями работы на предприятии, намечают перспективы своей дея-
тельности в период практики.
Кроме знакомства с предприятием, с первого дня студенты вы-
полняют задания организации, за которой они закреплены для прохо-
ждения практики.
6
ТРЕБОВАНИЯ К ПРОХОЖДЕНИЮ ПРАКТИКИ
Студенты проходят практику по индивидуальному плану прак-
тики, который составляется совместно с руководителем практики и
представителем от организации и утверждается руководителем прак-
тики от организации.
В индивидуальном плане определяется обязательный объем вы-
полненных письменных переводов (2500-3500 печатных знаков еже-
дневно, в зависимости от характера текста), либо другой переводче-
ской деятельности, определяемой предприятием.
Преподаватели практики перевода для студентов проводят кон-
сультации по актуальным вопросам, возникающим в ходе практики
(2–4 раза за период практики).
Каждый студент должен ежедневно работать на предприятии 6
часов по индивидуальному плану.
Во время практики студенты обязаны вести специальные днев-
ники практики, в которых должно быть отражено следующее:
1. Названия переведенных статей и документов, их объем в
страницах;
2. Названия словарей и справочников, которыми студент поль-
зовался в ходе работы;
3. Указание встретившихся переводческих проблем и найден-
ных путей их решения;
4. Указание всех видов деятельности во время прохождения
практики;
5. Указание тем устных переводов (при их наличии) и комму-
никантов;
6. Отзыв руководителя практики от предприятия о работе прак-
тиканта в заключительной части дневника;
7. Собственные впечатления и пожелания студента.
4. Приобретение навыков выявления доминантных переводче- ТРЕБОВАНИЯ К ПРОХОЖДЕНИЮ ПРАКТИКИ ских проблем и нахождение стратегий их решения; 5. Выработка умений реализовать свои переводческие решения Студенты проходят практику по индивидуальному плану прак- с учетом имеющихся ограничений по времени и ресурсам; тики, который составляется совместно с руководителем практики и 6. Развитие умений выполнения окончательной правки текста представителем от организации и утверждается руководителем прак- перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной); тики от организации. 7. Практическое применение умений выполнения перевода в В индивидуальном плане определяется обязательный объем вы- электронном варианте; полненных письменных переводов (2500-3500 печатных знаков еже- 8. Формирование умений и навыков деятельности в соответст- дневно, в зависимости от характера текста), либо другой переводче- вии с правилами переводческой этики. ской деятельности, определяемой предприятием. Преподаватели практики перевода для студентов проводят кон- СТРУКТУРА И ОРГАНИЗАЦИЯ сультации по актуальным вопросам, возникающим в ходе практики ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ (2–4 раза за период практики). Каждый студент должен ежедневно работать на предприятии 6 1. Производственная практика студентов IV курса (с отрывом от часов по индивидуальному плану. учебных занятий – с 10 февраля по 10 марта, 4 недели); Во время практики студенты обязаны вести специальные днев- 2. Производственная практика студентов V курса (с отрывом от ники практики, в которых должно быть отражено следующее: учебных занятий – со 2 по 30 сентября, 4 недели). 1. Названия переведенных статей и документов, их объем в страницах; Производственная переводческая практика организуется декана- 2. Названия словарей и справочников, которыми студент поль- том факультета иностранных языков и выпускающими кафедрами. зовался в ходе работы; В течение первой недели практики студенты адаптируются к но- 3. Указание встретившихся переводческих проблем и найден- вым условиям: знакомятся с учреждением и его коллективом, особен- ных путей их решения; ностями работы на предприятии, намечают перспективы своей дея- 4. Указание всех видов деятельности во время прохождения тельности в период практики. практики; Кроме знакомства с предприятием, с первого дня студенты вы- 5. Указание тем устных переводов (при их наличии) и комму- полняют задания организации, за которой они закреплены для прохо- никантов; ждения практики. 6. Отзыв руководителя практики от предприятия о работе прак- тиканта в заключительной части дневника; 7. Собственные впечатления и пожелания студента. 5 6