ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
Итоги практики подводятся на заключительной научно-
методической конференции в университете, к которой студентам сле-
дует заранее подготовиться и сдать руководителю группы следующую
отчетную документацию.
1. Индивидуальный план практики.
2. Характеристику работы студента во время практики, предос-
тавленную руководителем практики от предприятия.
3. Дневник практики.
4. Письменный отчет студента (в произвольной форме), заве-
ренный администрацией предприятия, который должен содержать
следующие пункты:
Ø Время, место, продолжительность производственной
практики;
Ø Жанрово-стилевые характеристики переводимого пись-
менного материала;
Ø Виды переводимых документов, виды устного перевода
(последовательный, диалог, перевод с листа, реферат);
Ø Характеристика клиентуры, описание отношений между
практикантом, руководством и заказчиком (коммуникато-
ром);
Ø Характеристика рабочего места практиканта (при его на-
личии);
Ø Количество переведенных страниц;
Ø Примерное количество часов работы устным переводчи-
ком;
Ø Перечень других выполненных работ.
5. Ксерокопию статьи (документа) с её переводом, объемом ми-
нимум в 1500 печатных знаков.
6. С согласия руководства предприятия желательно приложить
к отчету статьи и документы, представляющие интерес для подготовки
студентов-переводчиков.
8
Оценка производственной практики проводится в соответствии с
требованиями, предъявляемыми к переводу текстов:
Ø Смысловое соответствие;
Ø Функционально-стилевое соответствие;
Ø Уровень владения родным языком (грамотность, стиль);
Ø Адекватная передача содержания.
При оценке учитывается отчет о практике и характеристика ра-
боты студента, предъявленная с места прохождения практики.
Технический редактор М.В. Быкова
Редактор Л.Ф. Платоненко
Подписано в печать 03.02.03. Формат бумаги 60х84 1/16.
Печ. л. 0,5. Уч.-изд. л. 0,4. Тираж 50 экз. Заказ 61.
Издательско-полиграфический отдел ОмГУ
644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет
Итоги практики подводятся на заключительной научно- Оценка производственной практики проводится в соответствии с методической конференции в университете, к которой студентам сле- требованиями, предъявляемыми к переводу текстов: дует заранее подготовиться и сдать руководителю группы следующую Ø Смысловое соответствие; отчетную документацию. Ø Функционально-стилевое соответствие; 1. Индивидуальный план практики. Ø Уровень владения родным языком (грамотность, стиль); 2. Характеристику работы студента во время практики, предос- Ø Адекватная передача содержания. тавленную руководителем практики от предприятия. При оценке учитывается отчет о практике и характеристика ра- 3. Дневник практики. боты студента, предъявленная с места прохождения практики. 4. Письменный отчет студента (в произвольной форме), заве- ренный администрацией предприятия, который должен содержать следующие пункты: Ø Время, место, продолжительность производственной практики; Ø Жанрово-стилевые характеристики переводимого пись- менного материала; Ø Виды переводимых документов, виды устного перевода (последовательный, диалог, перевод с листа, реферат); Ø Характеристика клиентуры, описание отношений между практикантом, руководством и заказчиком (коммуникато- ром); Ø Характеристика рабочего места практиканта (при его на- личии); Ø Количество переведенных страниц; Ø Примерное количество часов работы устным переводчи- ком; Ø Перечень других выполненных работ. Технический редактор М.В. Быкова 5. Ксерокопию статьи (документа) с её переводом, объемом ми- Редактор Л.Ф. Платоненко нимум в 1500 печатных знаков. 6. С согласия руководства предприятия желательно приложить Подписано в печать 03.02.03. Формат бумаги 60х84 1/16. Печ. л. 0,5. Уч.-изд. л. 0,4. Тираж 50 экз. Заказ 61. к отчету статьи и документы, представляющие интерес для подготовки Издательско-полиграфический отдел ОмГУ студентов-переводчиков. 644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет 7 8
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- 1
- 2
- 3
- 4