Основы компьютерной грамотности и информационно-коммуникационной компетентности. Ч. 1: Введение в информатику. Лядова Л.Н - 59 стр.

UptoLike

117
Системы электронного перевода
Всеобщая компьютеризация не обошла и языковые пробле-
мы. Пользователям часто приходится работать с документами
(программной документацией, бизнес-данными, информацией,
полученной из Internet), представленными на различных языках.
Кроме того, развитие международных контактов требует созда-
ния документов на нескольких языках, или многоязыковых до-
кументов.
Операционные системы и приложения различного назначе-
ния обеспечивают пользователям
многоязыковую поддержку.
Текстовые процессоры, например, позволяют пользователям ра-
ботать с различными языками, предоставляя не только средства
для ввода текстов на различных языках, их размещения на раз-
личных слоях одного и того же документа, но и сервисные услу-
ги (возможность проверки правописания и т.п.). Но при этом
возникает ряд проблем, связанных
с необходимостью быстрого
и качественного перевода текстов документов.
Наиболее простой способ решения проблем создание
электронных словарей, выполняющих те же функции, что и
обычные словари, но работать с которыми значительно удобнее,
чем с их бумажными прародителями. Все электронные словари
обычно базируются на печатных источниках.
Наиболее известными электронными словарями являются
LingVo (разработчикфирма
«Abbyy»), RusLan (издательство
«Русский язык»), КОНТЕКСТ (АО ИНФОРМАТИК), Мульти-
Лекс (ЗАО МедиаЛингва), Polyglossum (издательство ETS).
Другой класс программ, предназначенных для решения
языковых проблем, – электронные переводчики. Компьютерные
переводчики это системы электронного перевода, которые,
обладая достаточным набором необходимых правил, создают
полный перевод документа.
Переводчики используют электронные словари в качестве
вспомогательных компонентов. В состав переводчиков включа-
ются
текстовые редакторы, позволяющие вводить исходные тек-
сты, вносить изменения в полученные переводы, сохранять ре-
зультаты перевода.
Перевод выполняется по определенным в системе и допол-
нительно указанным пользователем правилам. Пользователям
118
предоставляется, например, возможность создавать собственные
словари, сохраняя в них новые слова, словосочетания и вариан-
ты перевода.
Некоторые переводчики позволяют обмениваться
текстами
с другими приложениями (например, через буфер), пересылать
тексты по электронной почте, переводить тексты «с листа» при
помощи сканеров и систем оптического распознавания текстов
(FineReader или CuneiForm, например), подключать системы
проверки орфографии (ОРФО, Пропись или Lingvo Corrector).
Наиболее известными программами компьютерного пере-
вода являются программы фирмы ПРОМТ (ЗАО «ПРОект МТ»).
Эта фирма разрабатывает электронные
переводчики, предназна-
ченные для решения задач перевода в различных условиях для
различных групп пользователей.
Фирма ПРОМТ разработала также интегрированную сис-
тему, включающую несколько компонентов самостоятельных
приложений, которые могут работать автономно, обеспечивая
выполнение различных функций, связанных с переводом ин-
формации в различных режимах и условиях работы (перевод
текстовых файлов в интерактивном
и пакетном режиме, содер-
жимого буфера, информации с Web-страниц), а также допускают
интеграцию с другими приложениями.
Системы оптического распознавания текстов
Системы оптического распознавания текстов (Optical Char-
acter Recognition System) предназначены для распознавания тек-
стов, содержащихся в графических файлах различных форматов
(BMP, GIF, TIF, PCX и т.д.), а также текстов, считываемых с по-
мощью сканера.
Наиболее известными и часто используемыми программами
оптического распознавания текста являются программы Fine-
Reader (ABBYY Software House (BIT Software, Inc)) и CuneiForm
(Cognitive Enterprises LLC и Cognitive Technologies Ltd).
Системы распознавания текста различаются наличием и
уровнем предоставляемых дополнительных
услуг, скоростью и
качеством распознавания текста, а также возможностью органи-
зации взаимодействия и интеграции с другими программами (в
частности, с текстовыми редакторами).
                            117                                                              118

              Системы электронного перевода                     предоставляется, например, возможность создавать собственные
    Всеобщая компьютеризация не обошла и языковые пробле-       словари, сохраняя в них новые слова, словосочетания и вариан-
мы. Пользователям часто приходится работать с документами       ты перевода.
(программной документацией, бизнес-данными, информацией,             Некоторые переводчики позволяют обмениваться текстами
полученной из Internet), представленными на различных языках.   с другими приложениями (например, через буфер), пересылать
Кроме того, развитие международных контактов требует созда-     тексты по электронной почте, переводить тексты «с листа» при
ния документов на нескольких языках, или многоязыковых до-      помощи сканеров и систем оптического распознавания текстов
кументов.                                                       (FineReader или CuneiForm, например), подключать системы
    Операционные системы и приложения различного назначе-       проверки орфографии (ОРФО, Пропись или Lingvo Corrector).
ния обеспечивают пользователям многоязыковую поддержку.              Наиболее известными программами компьютерного пере-
Текстовые процессоры, например, позволяют пользователям ра-     вода являются программы фирмы ПРОМТ (ЗАО «ПРОект МТ»).
ботать с различными языками, предоставляя не только средства    Эта фирма разрабатывает электронные переводчики, предназна-
для ввода текстов на различных языках, их размещения на раз-    ченные для решения задач перевода в различных условиях для
личных слоях одного и того же документа, но и сервисные услу-   различных групп пользователей.
ги (возможность проверки правописания и т.п.). Но при этом           Фирма ПРОМТ разработала также интегрированную сис-
возникает ряд проблем, связанных с необходимостью быстрого      тему, включающую несколько компонентов – самостоятельных
и качественного перевода текстов документов.                    приложений, которые могут работать автономно, обеспечивая
    Наиболее простой способ решения проблем – создание          выполнение различных функций, связанных с переводом ин-
электронных словарей, выполняющих те же функции, что и          формации в различных режимах и условиях работы (перевод
обычные словари, но работать с которыми значительно удобнее,    текстовых файлов в интерактивном и пакетном режиме, содер-
чем с их бумажными прародителями. Все электронные словари       жимого буфера, информации с Web-страниц), а также допускают
обычно базируются на печатных источниках.                       интеграцию с другими приложениями.
    Наиболее известными электронными словарями являются
                                                                        Системы оптического распознавания текстов
LingVo (разработчик – фирма «Abbyy»), RusLan (издательство
«Русский язык»), КОНТЕКСТ (АО ИНФОРМАТИК), Мульти-                   Системы оптического распознавания текстов (Optical Char-
Лекс (ЗАО МедиаЛингва), Polyglossum (издательство ETS).         acter Recognition System) предназначены для распознавания тек-
    Другой класс программ, предназначенных для решения          стов, содержащихся в графических файлах различных форматов
языковых проблем, – электронные переводчики. Компьютерные       (BMP, GIF, TIF, PCX и т.д.), а также текстов, считываемых с по-
переводчики – это системы электронного перевода, которые,       мощью сканера.
обладая достаточным набором необходимых правил, создают              Наиболее известными и часто используемыми программами
полный перевод документа.                                       оптического распознавания текста являются программы Fine-
    Переводчики используют электронные словари в качестве       Reader (ABBYY Software House (BIT Software, Inc)) и CuneiForm
вспомогательных компонентов. В состав переводчиков включа-      (Cognitive Enterprises LLC и Cognitive Technologies Ltd).
ются текстовые редакторы, позволяющие вводить исходные тек-          Системы распознавания текста различаются наличием и
сты, вносить изменения в полученные переводы, сохранять ре-     уровнем предоставляемых дополнительных услуг, скоростью и
зультаты перевода.                                              качеством распознавания текста, а также возможностью органи-
    Перевод выполняется по определенным в системе и допол-      зации взаимодействия и интеграции с другими программами (в
нительно указанным пользователем правилам. Пользователям        частности, с текстовыми редакторами).