ВУЗ:
Составители:
117
Системы электронного перевода
Всеобщая компьютеризация не обошла и языковые пробле-
мы. Пользователям часто приходится работать с документами
(программной документацией, бизнес-данными, информацией,
полученной из Internet), представленными на различных языках.
Кроме того, развитие международных контактов требует созда-
ния документов на нескольких языках, или многоязыковых до-
кументов.
Операционные системы и приложения различного назначе-
ния обеспечивают пользователям
многоязыковую поддержку.
Текстовые процессоры, например, позволяют пользователям ра-
ботать с различными языками, предоставляя не только средства
для ввода текстов на различных языках, их размещения на раз-
личных слоях одного и того же документа, но и сервисные услу-
ги (возможность проверки правописания и т.п.). Но при этом
возникает ряд проблем, связанных
с необходимостью быстрого
и качественного перевода текстов документов.
Наиболее простой способ решения проблем – создание
электронных словарей, выполняющих те же функции, что и
обычные словари, но работать с которыми значительно удобнее,
чем с их бумажными прародителями. Все электронные словари
обычно базируются на печатных источниках.
Наиболее известными электронными словарями являются
LingVo (разработчик – фирма
«Abbyy»), RusLan (издательство
«Русский язык»), КОНТЕКСТ (АО ИНФОРМАТИК), Мульти-
Лекс (ЗАО МедиаЛингва), Polyglossum (издательство ETS).
Другой класс программ, предназначенных для решения
языковых проблем, – электронные переводчики. Компьютерные
переводчики – это системы электронного перевода, которые,
обладая достаточным набором необходимых правил, создают
полный перевод документа.
Переводчики используют электронные словари в качестве
вспомогательных компонентов. В состав переводчиков включа-
ются
текстовые редакторы, позволяющие вводить исходные тек-
сты, вносить изменения в полученные переводы, сохранять ре-
зультаты перевода.
Перевод выполняется по определенным в системе и допол-
нительно указанным пользователем правилам. Пользователям
118
предоставляется, например, возможность создавать собственные
словари, сохраняя в них новые слова, словосочетания и вариан-
ты перевода.
Некоторые переводчики позволяют обмениваться
текстами
с другими приложениями (например, через буфер), пересылать
тексты по электронной почте, переводить тексты «с листа» при
помощи сканеров и систем оптического распознавания текстов
(FineReader или CuneiForm, например), подключать системы
проверки орфографии (ОРФО, Пропись или Lingvo Corrector).
Наиболее известными программами компьютерного пере-
вода являются программы фирмы ПРОМТ (ЗАО «ПРОект МТ»).
Эта фирма разрабатывает электронные
переводчики, предназна-
ченные для решения задач перевода в различных условиях для
различных групп пользователей.
Фирма ПРОМТ разработала также интегрированную сис-
тему, включающую несколько компонентов – самостоятельных
приложений, которые могут работать автономно, обеспечивая
выполнение различных функций, связанных с переводом ин-
формации в различных режимах и условиях работы (перевод
текстовых файлов в интерактивном
и пакетном режиме, содер-
жимого буфера, информации с Web-страниц), а также допускают
интеграцию с другими приложениями.
Системы оптического распознавания текстов
Системы оптического распознавания текстов (Optical Char-
acter Recognition System) предназначены для распознавания тек-
стов, содержащихся в графических файлах различных форматов
(BMP, GIF, TIF, PCX и т.д.), а также текстов, считываемых с по-
мощью сканера.
Наиболее известными и часто используемыми программами
оптического распознавания текста являются программы Fine-
Reader (ABBYY Software House (BIT Software, Inc)) и CuneiForm
(Cognitive Enterprises LLC и Cognitive Technologies Ltd).
Системы распознавания текста различаются наличием и
уровнем предоставляемых дополнительных
услуг, скоростью и
качеством распознавания текста, а также возможностью органи-
зации взаимодействия и интеграции с другими программами (в
частности, с текстовыми редакторами).
117 118 Системы электронного перевода предоставляется, например, возможность создавать собственные Всеобщая компьютеризация не обошла и языковые пробле- словари, сохраняя в них новые слова, словосочетания и вариан- мы. Пользователям часто приходится работать с документами ты перевода. (программной документацией, бизнес-данными, информацией, Некоторые переводчики позволяют обмениваться текстами полученной из Internet), представленными на различных языках. с другими приложениями (например, через буфер), пересылать Кроме того, развитие международных контактов требует созда- тексты по электронной почте, переводить тексты «с листа» при ния документов на нескольких языках, или многоязыковых до- помощи сканеров и систем оптического распознавания текстов кументов. (FineReader или CuneiForm, например), подключать системы Операционные системы и приложения различного назначе- проверки орфографии (ОРФО, Пропись или Lingvo Corrector). ния обеспечивают пользователям многоязыковую поддержку. Наиболее известными программами компьютерного пере- Текстовые процессоры, например, позволяют пользователям ра- вода являются программы фирмы ПРОМТ (ЗАО «ПРОект МТ»). ботать с различными языками, предоставляя не только средства Эта фирма разрабатывает электронные переводчики, предназна- для ввода текстов на различных языках, их размещения на раз- ченные для решения задач перевода в различных условиях для личных слоях одного и того же документа, но и сервисные услу- различных групп пользователей. ги (возможность проверки правописания и т.п.). Но при этом Фирма ПРОМТ разработала также интегрированную сис- возникает ряд проблем, связанных с необходимостью быстрого тему, включающую несколько компонентов – самостоятельных и качественного перевода текстов документов. приложений, которые могут работать автономно, обеспечивая Наиболее простой способ решения проблем – создание выполнение различных функций, связанных с переводом ин- электронных словарей, выполняющих те же функции, что и формации в различных режимах и условиях работы (перевод обычные словари, но работать с которыми значительно удобнее, текстовых файлов в интерактивном и пакетном режиме, содер- чем с их бумажными прародителями. Все электронные словари жимого буфера, информации с Web-страниц), а также допускают обычно базируются на печатных источниках. интеграцию с другими приложениями. Наиболее известными электронными словарями являются Системы оптического распознавания текстов LingVo (разработчик – фирма «Abbyy»), RusLan (издательство «Русский язык»), КОНТЕКСТ (АО ИНФОРМАТИК), Мульти- Системы оптического распознавания текстов (Optical Char- Лекс (ЗАО МедиаЛингва), Polyglossum (издательство ETS). acter Recognition System) предназначены для распознавания тек- Другой класс программ, предназначенных для решения стов, содержащихся в графических файлах различных форматов языковых проблем, – электронные переводчики. Компьютерные (BMP, GIF, TIF, PCX и т.д.), а также текстов, считываемых с по- переводчики – это системы электронного перевода, которые, мощью сканера. обладая достаточным набором необходимых правил, создают Наиболее известными и часто используемыми программами полный перевод документа. оптического распознавания текста являются программы Fine- Переводчики используют электронные словари в качестве Reader (ABBYY Software House (BIT Software, Inc)) и CuneiForm вспомогательных компонентов. В состав переводчиков включа- (Cognitive Enterprises LLC и Cognitive Technologies Ltd). ются текстовые редакторы, позволяющие вводить исходные тек- Системы распознавания текста различаются наличием и сты, вносить изменения в полученные переводы, сохранять ре- уровнем предоставляемых дополнительных услуг, скоростью и зультаты перевода. качеством распознавания текста, а также возможностью органи- Перевод выполняется по определенным в системе и допол- зации взаимодействия и интеграции с другими программами (в нительно указанным пользователем правилам. Пользователям частности, с текстовыми редакторами).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- …
- следующая ›
- последняя »