ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
………………………………………………
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие предназначено для использования на занятиях по техническому переводу сту-
дентами 1-2 курсов инженерно-технических специальностей.
Цель учебного пособия – развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с англий-
ского языка на русский оригинальных научно-технических текстов, расширение словарной базы. При
подборе текстов авторы предусматривали прежде всего лексику, необходимую для дальнейшей само-
стоятельной работы студентов над специальной литературой. В пособии использованы как учебные
тексты, так и оригинальные тексты научно-популярного и научно-технического характера. Материалы в
некоторых случаях сокращены, но не адаптированы.
Во введении содержится основная теоретическая информация о научно-техническом переводе и его
видах, лексических и грамматических особенностях научного стиля, перечисляются основные транс-
формации, используемые в процессе перевода.
Учебное пособие состоит из 18 уроков, имеющих общую структуру. В начале каждого урока для
перевода приводится учебный текст общенаучной тематики. Для более прочного усвоения лексики
предлагается перевести краткую аннотацию этого текста на английский язык. Для развития навыков ре-
дактирования машинного перевода дается небольшой текст научно-популярной тематики с версией ма-
шинного перевода. Это позволит выявить буквализмы и вольности машинного перевода. Предлагается
задание на сопоставление параллельных текстов оригинала и перевода, критический анализ использо-
ванных переводческих приемов. Имеет место задание на восстановление целого текста перевода из от-
дельных сегментов. В конце каждого урока для перевода на русский язык предусматриваются техниче-
ские спецификации и руководства по эксплуатации различных электрических бытовых приборов.
INTRODUCTION TO THE THEORY OF TECHNICAL TRANSLATION
Научно-технический перевод и его виды
Специфика научно-технического перевода заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с
особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения
которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка.
Типы научно-технических переводов:
1. перевод научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – мо-
нографии, книги, учебники, диссертации;
2. перевод научно-технической литературы – перевод статей из научно-технических журналов и
сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;
3. перевод производственно-технической литературы – перевод документов производственного
назначения (инструкций по эксплуатации, технических справочников, руководств, каталогов машин и
приборов, документов);
4. перевод научно-популярной литературы – перевод научно-технической литературы в адаптиро-
ванном виде и популярном изложении для массового читателя.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »