Технический перевод в повседневной жизни. Макеева М.Н. - 7 стр.

UptoLike

4.
Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или
прилагательное) + существительное.
П р и м е р: directly fed antenna антенна с непосредственным питанием
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила-
гательное + существительное.
П р и м е р: voltage-sensitive device прибор, реагирующий на напряжение.
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при-
частие + существительное.
П р и м е р: noise measuring channel контрольный канал для измерения шума.
7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.
П р и м е р: ready-to-receive signal сигнал готовности к приему.
8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит
до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.
П р и м е р: noise in parts of radio links шум на участках радиолиний.
Грамматические особенности научного стиля
Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных
оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предло-
жений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предло-
жения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных
форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных
и герундиальных оборотов. Стилистические особенностиизложение материала от первого лица мно-
жественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных
оборотов.
Приведем примеры перевода некоторых грамматических конструкций на русский язык.
Основные способы перевода страдательного залога
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия,
а подвергается действию, выраженному этим глаголом. При переводе на русский язык страдательную
конструкцию можно передать следующими способами.
Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:
The paper was written last year.Статья была написана в прошлом году.
Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:
The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.
Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м
л. мн. ч.:
The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.
Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, ес-
ли указано лицо, производящее действие, т.е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):
These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.
Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:
It is said that Говорят, что
It is expected that Ожидают (ожидается), что
It is known that …. Известно, что
It must be stressed that Следует (нужно) подчеркнуть, что
It cannot be denied that Нельзя отрицать (того), что
It should be remembered that … Следует помнить, что
Let it be stressed that Следует подчеркнуть, что