ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4.
Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или
прилагательное) + существительное.
П р и м е р: directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила-
гательное + существительное.
П р и м е р: voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение.
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при-
частие + существительное.
П р и м е р: noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.
П р и м е р: ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит
до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.
П р и м е р: noise in parts of radio links – шум на участках радиолиний.
Грамматические особенности научного стиля
Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных
оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предло-
жений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предло-
жения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных
форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных
и герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от первого лица мно-
жественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных
оборотов.
Приведем примеры перевода некоторых грамматических конструкций на русский язык.
Основные способы перевода страдательного залога
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия,
а подвергается действию, выраженному этим глаголом. При переводе на русский язык страдательную
конструкцию можно передать следующими способами.
Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:
The paper was written last year.Статья была написана в прошлом году.
Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:
The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.
Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м
л. мн. ч.:
The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.
Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, ес-
ли указано лицо, производящее действие, т.е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):
These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.
Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:
It is said that … Говорят, что …
It is expected that … Ожидают (ожидается), что …
It is known that …. Известно, что …
It must be stressed that … Следует (нужно) подчеркнуть, что …
It cannot be denied that … Нельзя отрицать (того), что …
It should be remembered that … Следует помнить, что …
Let it be stressed that … Следует подчеркнуть, что …
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »