ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
рить.
Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или
such:
The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody. Правило было сформулировано
таким образом, чтобы все могли легко его соблюдать.
Инфинитив в функции определения следует за определяемым словом (обычно это существитель-
ное), имеет форму действительного или страдательного залога и отвечает на вопрос «какой?». В рус-
ском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное придаточное предло-
жение, начинающееся словами «который», «кто».
Инфинитив в функции определения чаще всего имеет модальный оттенок необходимости, возмож-
ности или приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов «необходимо»,
«следует», «можно (нельзя)» или глаголом в будущем времени:
This is the main difficulty to be taken into consideration. Это – основная трудность, которую нужно
учитывать.
This is a rule not to be forgotten.Это – правило, которое не следует (нельзя) забывать.
Here is the text to be read by us next time.Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предло-
жением с союзами «что», «чтобы», «как». При переводе существительное или местоимение становится
подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения.
При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого
инфинитива.
Infinitive Indefinite переводится глаголом в настоящем или прошедшем времени, Infinitive Perfect –
прошедшем временем глагола.
После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим време-
нем:
We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в
продаже.
Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом –
Complex Subject). Оборот «именительный падеж с инфинитивом» образуется из подлежащего (сущест-
вительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфини-
тива.
Особенность оборота состоит в том, что действие, выражаемое инфинитивом, относится к подле-
жащему, а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего
или вообще неуказанного лица.
При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив – ска-
зуемым, а глагол в личной форме – неопределенно-личным предложением:
При переводе необходимо учитывать время глагола, стоящего перед инфинитивом; ср.:
Не is considered to be … Считают, что он … Не was considered to be … Считали, что он … .
Основные способы перевода причастных оборотов
В английском языке существуют три основные формы причастия.
Причастие I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и глаголов, принимающих пред-
ложное дополнение, формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов –
только форму действительного залога.
Причастие II (неопределенное), имеющее от переходных и принимающих предложное дополнение
глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов – непереводимую форму,
употребляемую только в сложных временах.
Перфектное причастие, имеющее от переходных глаголов формы действительного и страдательного
залога, а от непереходных глаголов – только форму действительного залога.
Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?,
как?, по какой причине?, при каком условии? и т.п. В функции обстоятельства употребляются все фор-
мы причастий.
Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточ-
ным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого:
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- следующая ›
- последняя »