ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site. Де-
монстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное
описание места раскопок.
Независимый причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства време-
ни, причины и условия. Он всегда отделяется от главного предложения запятой.
В функции обстоятельства времени и причины оборот переводится придаточным предложением с
союзами «так как», «когда», «после того как»; например:
The conference being over, the participants went on an excursion. Когда (после того как) конференция
закончилась, участники поехали на экскурсию.
Their work completed, the secretaries left. Когда их работа была закончена, секретари ушли.
В функции обстоятельства сопутствующих условий такой оборот обычно ставится после главного
предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами «причем», «а», «и», «тогда
как».
Подобно обороту «объектный падеж с инфинитивом» оборот «объектный падеж с причастием»
представляет собой сложное дополнение, которое в данном случае состоит из существительного в об-
щем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. В этой конструкции действие обознача-
ется причастием, а субъектом его является существительное или местоимение. Такой оборот в функции
дополнения следует после ряда определенных глаголов, употребленных в качестве сказуемого главного
предложения, а именно: глаголов чувственного восприятия (например, to see, feel, hear), глаголов to find,
expect, show и близких им по значению, а также глаголов принуждения (to make, to cause).
Оборот «объектный падеж с причастием» переводится на русский язык дополнительным придаточ-
ным предложением с союзами «как», «что».
В том случае, если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного придаточного
предложения следует переводить глаголом несовершенного вида:
I happened to look back and saw the men getting in and the car starting. Я случайно обернулся и увидел,
как люди входили в машину и как машина отъезжала.
В случае оборота с причастием II время сказуемого в дополнительном придаточном предложении
согласуется с временем сказуемого в главном предложении; ср.:
I often hear his book discussed. Я часто слышу, как обсуждают его книгу.
I heard my work discussed. Я слышал, как обсуждали мою работу.
Особенности перевода герундиальных оборотов
Герундий – неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола
и существительного. По форме герундий совпадает с причастием I и перфектным причастием.
В отличие от причастия перед герундием в тексте стоит предлог, существительное в притяжатель-
ном или общем падеже или притяжательное местоимение:
The author has succeeded in basing his study on sound principles. Автору удалось основать свое иссле-
дование на здравых принципах.
In spite of his being tired we had to disturb him.Несмотря на то, что он устал, нам пришлось побес-
покоить его.
I have been told of your friend's coming soon. Мне сказали, что ваш друг скоро приедет.
Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него
слов, образующих герундиальный оборот.
I insist on writing the letter immediately. Я настаиваю на том, чтобы написать письмо сразу.
Субъект действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим.
This reference-book differs from the previous in including a greater number of names. Этот справочник
отличается от предыдущего тем, что (он) включает большее количество имен.
Трансформации в процессе перевода
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина ко-
торых чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении
языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную,
чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное ис-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- …
- следующая ›
- последняя »