ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
пользование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование
опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использова-
нии существительных.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквива-
лентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном
для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е.
норм переводящего языка.
Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с
одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены
английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке. Для достижения адекватности перевода
применяют различные трансформации, т.е. преобразования, превращения. Каждый случай неэквива-
лентности структур требует определенной трансформации, которая обычно рассматривается как труд-
ность перевода. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести раз-
личные переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал
всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм перево-
дящего языка.
Типы трансформаций в процессе перевода:
• Перестановки – изменение порядка слов при несовпадении смыслового центра предложения.
• Замены, которым могут подвергаться как части речи, так и члены предложения. Часто замены
сопровождаются перестройкой всего предложения при передаче английской пассивной конструкции
действительным залогом в русском языке. К замене относится и антонимический перевод, при кото-
ром отрицательная структура заменяется утвердительной. Лексико-семантические замены – это способ
перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, кото-
рые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Прием смыслового
развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически
связанным с ним.
• Опущения – во всех случаях семантического дублирования – при переводе парных синонимов
опускается повтор.
• Добавления – не добавление смысла, а добавление слов для сохранения смысла предложения.
Виды перевода:
• Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соот-
ветствий в двух данных языках, в большинстве случаев не зависящих от контекста.
• Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимичного ряда. В этом случае одному иностран-
ному слову соответствует несколько русских слов. Необходимо выбрать вариант, наиболее подходящий
по контексту.
• Калькирование или дословный перевод состоит в переводе английского слова или выражения
путем точного воспроизведения их средствами русского языка, при этом сохраняется структура пред-
ложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре. Калькирование – воспроизведение не
звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфе-
мы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Дословный
перевод используется при совпадении в английском и русском языке структуры предложения и порядка
слов. Перевод является дословным, если в нем сохранены те же члены предложения и тот же порядок
их следования, как и в оригинале. От дословного перевода необходимо отличать недопустимый в пере-
водческой практике буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иноязычного текста в
таком порядке в каком они следуют в нем, без учета их синтаксических и логических связей. В букваль-
ном переводе встречается наиболее распространенное значение слова или грамматической конструкции
без учета всего контекста. Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру пере-
водного языка.
• Описательный перевод используется для перевода английских слов, не имеющих лексических
соответствий в русском языке. Передача значения английского слова при помощи более или менее рас-
пространенных объяснений используется для объяснения неологизмов. Описательный перевод имеет
место, когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков, вызван
особенностями сочетаемости слов английского языка.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- …
- следующая ›
- последняя »