Технический перевод в повседневной жизни. Макеева М.Н. - 12 стр.

UptoLike

Транслитерацияпередача буквами русского письма букв английского письма, независимо от
произношения английского слова. Иными словами, транслитерацияформальное побуквенное воссоз-
дание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация
формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, при-
способленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Прием транслитерации мож-
но использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия вызывает у читателя твердо укрепившиеся
ассоциации, в противном случае транслитерация должна сопровождаться соответствующим примечани-
ем, раскрывающим смысл данной реалии. Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно вос-
произвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в
иностранном языке.
Транскрибирование передача произношения английского слова русскими буквами. Это ос-
новной прием перевода при передаче имен и названий. Переводческая транскрипцияэто формальное
пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фоне-
тическая имитация исходного слова.
Членение и объединение предложений используется при переводе специфических конструкций,
не имеющих соответствия в русском языке. Различают внутреннее членение (замена простого предло-
жения сложным) или внешнее членение (превращение развернутого предложения в два или более
предложения).
Конкретизация это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочета-
ния иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более
узким значением. Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место
в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядо-
ченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частно-
го общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется
гораздо реже, чем конкретизация. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких
слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в
процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Если рассматривать отдельные виды
грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать
замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибко-
стью глагольной системы русского языка.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется
в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логиче-
ское. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Фразы, используемые при составлении аннотации
к тексту
1. The article (text) is head-lined …
The head-line of the article (text) is …
2. The author of the article (text) is …
The article is written by …
3. It was published (printed) in …
4. The main idea of the article (text) is …
The article is about …
The article is devoted to …
The article deals with …
The article touches upon …
5. The purpose of the article is to give the reader some information on …
The aim of the article is to provide the reader with some material on …
6. The author starts by telling the readers (about, that) …
The author writes (states, stresses, thinks, points out ) that …
The article describes …