ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Научно-технический перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала. Поскольку на-
учно-технический перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего зна-
ния предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.
Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:
1. точная передача текста оригинала;
2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей
стилю русской научно-технической литературы.
Лексические особенности научного стиля
Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое
употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.
Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) сло-
ва, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы
(в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside)
from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by
means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather
than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической
литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other
hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, ма-
рок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тек-
сте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеиз-
вестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.
Особенности перевода терминов
Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или
иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие
какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выде-
ляют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенауч-
ные термины – это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отрасле-
вые термины – это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знания. Узкоспециальные
термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрас-
ли.
При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для по-
нимания составляют многокомпонентные термины, созданные лексическим и синтаксическим спосо-
бом, т.е. представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в
виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке сле-
дует раскрывать значение данного словосочетания.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все
слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных
терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Пример: life test – испытание на
срок службы. Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.
1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных.
П р и м е р: antenna gain – коэффициент усиления антенны.
2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных.
П р и м е р: allowable power – допустимая мощность.
3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.
П р и м е р: alternating current – переменный ток.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- следующая ›
- последняя »