Computer in Use. Маркушевская Л.П - 87 стр.

UptoLike

87
дома в Palo Альте в 1955, где он мог тянуть(рисовать) на высший научный и
технический талант от Stanford Университета и Университета Калифорнии в
Berkeley. Область процветала очень в 1970-ых и 1980-ые от производства
компонентов, периферий, и программного обеспечения для
промышленности персональных компьютеров.
Exercise 2. Topic for discussion.
Will computers ever substitute interpreters and translators?
Exercise 3. Entitle the text and translate it into Russian.
Starting Time of Translation _____________
Human translator shouldn’t have any fear that their jobs are abolished – at least
for now. None of the new translating systems are yet able to take a page of a text and
render it into a different language without the aid of a bilingual editor who can take
off possible ambiguities of the machine-translated text. A truly automatic system is a
dream, at the moment because machine translation can only reduce the work involved
in human translation.
And it does. The present generation of machine-translation systems are not too
expensive. At the same time they can nearly double the output of human translators
of technical documents. So the savings, especially for small firms unable to maintain
a large staff of skilled translators, can be considerable.
Japan’s computer makers are developing machines that can translate freely
among several different languages. For example, there is a machine called Atlas-2
that can deal with Japanese, French, German and English. In the nearest future,
Spanish, Chinese and Korean will be added. To make this system as simple as
possible, programmers have invented a coded, numerical language called
“interlingual”.
Instead of translating directly from Japanese to German, the computer would
translate from Japanese into interlingual and then into German. This process needs
less number of dictionaries that programmers have to construct (a Japanese-German,
Japanese-French or Japanese-Spanish). Without interlingual each pair of languages
would require the development of a specific set of grammatical rules and bilingual
dictionary.
Finishing Time of Translation______________