English for Masters. Маркушевская Л.П - 162 стр.

UptoLike

162
APPENDIX I
TIPS FOR TRANSLATION
Главной задачей любого перевода является передача содержания
подлинника средствами другого языка с соблюдением строя последнего и, по
возможности, с сохранением стиля оригинала. Необходимо понять, насколько
допустимо в русском (английском) языке то или иное словосочетание,
правильно ли «звучит» предложение на фоне общего контекста. Для того,
чтобы перевод был литературным и
в то же время точным, необходимо
сочетать два подхода к переводу текста. Первый - буквальный, максимально
приближенный к тексту, второйэто литературная обработка текста. Первый
способствует глубокому пониманию оригинала текста, второй позволяет убрать
«лишние» слова, добавить нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.
Чтобы перевод получился литературным и точным, необходимо провести
работу над текстом в несколько этапов:
1. Прочтите текст первый раз без словаря, составьте общее представление о
ком или о чём идёт речь, место действия, время действия и т.п.
2. Повторное чтение поможет более точно определить незнакомые слова,
уяснить детали повествования. На этом этапе можно составить список
незнакомых слов. Опасайтесь
«ложных друзей переводчика», слов, которые при
внешнем сходстве расходятся по своему значению.
Actual Фактический (но не актуальный)
Especially Особенно (но не специально)
Intelligent Умный (но не интеллигентный)
Prospect Перспектива (но не проспект) и др.
3. Работа со словарёмследующий этап. Значительные трудности при
переводе вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать
нужное
значение слова для данного контекста. Например, cash, bus, clock-
компьютерные термины. Запомните! Переводу подлежат не слова, а понятия и
значения слов. Текст не является простой суммой слов, поэтому необходим
следующий этап работы над переводом текста.
4. Синтаксический анализ предложения.
5. Написание черновика перевода. На этом этапе можно собрать всё, что Вы
обнаружили в словаре
, записать несколько вариантов перевода, вычеркнуть
лишнее и добавить слова или словосочетания, характерные для русского или
английского языка.
6. Заключительный этап работысоставление текста перевода.
Постарайтесь придать ему литературную форму, но не забывайте о близких к
оригиналу формулировках. Ваш перевод должен показать Ваше умение хорошо
формировать высказывание на русском или английском
языке и Вашу
способность глубоко понимать иноязычный текст.