Рубрика:
54
ideas, including Bernard d'Espagnat. The 87-year-old Frenchman won the prestigious 
$1.5 million Templeton Prize for years of work affirming "life's spiritual dimension." 
Based on quantum behavior, Dr. d'Espagnat's big idea is that science can only 
probe so far into what is real, and there's a "veiled reality" that will always elude us. 
Many scientists disagree. While Dr. d'Espagnat concedes that he can't prove his 
theory, he argues that it's about the notion of mystery. "The emotions you get from 
listening to Mozart," he says, "are like the faint glimpses of ultimate reality we get" 
from quantum experiments. "I claim nothing more." 
Notes: 
•  eavesdropper - подслушивающий, соглядатай 
•  bizarre - неестественный, ненормальный, причудливый, странный, 
эксцентричный 
Task 1. Divide the article into its logical parts and title them. 
Task 2. Explain “Einstein-Podolsky-Rozen paradox” in your own words. 
Task 3. What can you add to the article? 
Task 4. Topics for discussion: 
1.  How do you understand the title? 
2.  How does the EPR-paradox correlate with quantum theory? 
3.  What applications for EPR-paradox can be offered? 
Text 8 
MACHINE TRANSLATION TODAY AND TOMORROW 
Part 1 
The field of machine translation (MT) was the pioneer research area in 
computational linguistics during the 1950s and 1960s. When it began, the assumed 
goal was the automatic translation of all kinds of documents at a quality equaling that 
of the best human translators. It became apparent very soon that this goal was 
impossible in the foreseeable future. Human revision of MT output was essential if 
the results were to be published in any form. At the same time, however, it was found 
that for many purposes the crude (unedited) MT output could be useful to those who 
wanted to get a general idea of the content of a text in an unknown language as 
quickly as possible. For many years, however, this latter use of MT (i.e. as a tool of 
assimilation, for information gathering and monitoring) was largely ignored. It was 
assumed that MT should be devoted only to the production of human-quality 
translations (for dissemination). Many large organizations have large volumes of 
technical and administrative documentation that have to be translated into many 
languages. For many years, MT with human assistance has been a cost-effective 
option for multinational corporations and other multilingual bodies (e.g. the European 
Union). MT systems produce rough translations which are then revised (post-edited) 
by translators. But post-editing to an acceptable quality can be expensive, and many 
organizations reduce costs and improve MT output by the use of ‘controlled’ 
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- …
- следующая ›
- последняя »
