English for Masters. Маркушевская Л.П - 56 стр.

UptoLike

56
1. … a story
2. …the time
3. …as far as I can …
4. …yes or no
5. …somebody to do something
6. …somebody what to do
7. … hello
8. …a lie
9. …what you mean
10. …something under your breath
Task 3. Find all collocations with MT and translate them.
Task 4. Divide the text into its logical paragraphs. Find the main idea of each
paragraph.
Task 5. In each paragraph find the sentence that isn’t important for
understanding.
Text 8
MACHINE TRANSLATION TODAY AND TOMORROW
Part 2
1. More powerful PCs have encouraged the marketing of translation software for the
general public. As general-purpose systems, the quality is inevitably poor. Input texts
often contain high proportions of non-technical, colloquial language of the kind
which MT systems have always found most problematic. Quality is usually not good
enough for professional translators (although some use the output for drafts), but it is
found adequate for individual ‘occasional’ users, e.g. for gist of foreign texts in their
own language, for communicating with others in unknown languages, and for
translating Web pages and electronic mail It is the coming of online translation on the
Internet, however, that has brought the most significant changes, with potentially far-
reaching implications for the future. Exposure to information in many languages has
created a rapidly growing demand, and this may well be MT’s niche market: the real-
time online supply of rough translations to support personal communication and
information needs. The quality of the translations can be (and frequently is) ridiculed,
but there is no doubt that the output is useful, particularly if the source language is
not known at all and if the subject and context are familiar to some extent. The
situation is unlikely to improve much (at least in the near future), but some quality
improvements may come with specialization, i.e. by the development of systems
designed for specific subject areas (as in the large-organization systems), or for
specific document types (e.g. patents, letters), or even for specific language registers
(e.g. email and text messaging). There are already stand-alone PC systems for