Рубрика:
56
1.  … a story 
2.  …the time 
3.  …as far as I can … 
4.  …yes or no 
5.  …somebody to do something 
6.  …somebody what to do 
7.  … hello 
8.  …a lie 
9.  …what you mean 
10. …something under your breath 
Task 3. Find all collocations with MT and translate them. 
Task 4. Divide the text into its logical paragraphs. Find the main idea of each 
paragraph.  
Task 5. In each paragraph find the sentence that isn’t important for 
understanding.  
Text 8 
MACHINE TRANSLATION TODAY AND TOMORROW 
Part 2 
1. More powerful PCs have encouraged the marketing of translation software for the 
general public. As general-purpose systems, the quality is inevitably poor. Input texts 
often contain high proportions of non-technical, colloquial language of the kind 
which MT systems have always found most problematic. Quality is usually not good 
enough for professional translators (although some use the output for drafts), but it is 
found adequate for individual ‘occasional’ users, e.g. for gist of foreign texts in their 
own language, for communicating with others in unknown languages, and for 
translating Web pages and electronic mail It is the coming of online translation on the 
Internet, however, that has brought the most significant changes, with potentially far-
reaching implications for the future. Exposure to information in many languages has 
created a rapidly growing demand, and this may well be MT’s niche market: the real-
time online supply of rough translations to support personal communication and 
information needs. The quality of the translations can be (and frequently is) ridiculed, 
but there is no doubt that the output is useful, particularly if the source language is 
not known at all and if the subject and context are familiar to some extent. The 
situation is unlikely to improve much (at least in the near future), but some quality 
improvements may come with specialization, i.e. by the development of systems 
designed for specific subject areas (as in the large-organization systems), or for 
specific document types (e.g. patents, letters), or even for specific language registers 
(e.g. email and text messaging). There are already stand-alone PC systems for 
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- …
- следующая ›
- последняя »
