Книгоиздание Среднего Поволжья в постсоветский период (1991- 2004 годы). Миронова М.В. - 81 стр.

UptoLike

Составители: 

79
Таблица 2.16
Динамика развития литературно-художественного книгоиздания Среднего Поволжья
по тиражам (тыс. экз.) в 1991 – 2004 годах
1991 1994 1997 2000 2002 2004
Казань 4 700 1 900 700 1 600 745 306
Чебоксары 1 800 600 200 170 86 83
Саранск 1 300 300 120 40 48 52
Самара 900 1 600 300 60 41 35
Ульяновск 76 107 200 51 56 23
Пенза 3 2 30 15 9 18
Издательскую продукцию в этом секторе книгоиздания можно разделить
на две основные группы: литературно-художественные издания национальной
литературы (русской, татарской, чувашской, мордовской) и переводные литера-
турно-художественные издания (с русского на языки национальных республик,
с иностранных языков на русский и на национальные).
В Казани только на русском языке (без параллельного или
иноязычного
текста) в Казани в рассматриваемый период вышло 584 названий тиражом око-
ло 6,8 млн. экз., что составляет около 31 % по числу названий и 30 % по тира-
жам. То есть книгоиздание в Казани в подавляющем большинстве ведётся на
национальном (татарском) языке. Причем большая часть литературы на рус-
ском языкепереводные издания иностранной литературы, вышедшие 1991 –
1995
годах. В рассматриваемый период в Казани выпускались произведения
многих татарских писателей, в том числе: Х. Аюпа, Ф. Баттала, А. Еники, Г.
Исхакыя, Ф. Латифи, Г. Тукая, С Хакима и др. Также в Казани выпускалась и
русская классическая литература, но представлена она произведениями всего
двух авторов: Л. Н. Толстого и А. Н
. Толстого.
Переводная литература в Казани в течение практически всего десятилетия
держалась и по числу названий, и по тиражам примерно на одном и том же
уровне, исключая 1993 год, когда её доля существенно увеличилась. В целом
же в Казани преимущественно выпускалась национальная литература на татар-
ском и в переводе на русский, а
также русская литература в переводе на татар-
ский (например, «Хаджи Мурат» Л. Н. Толстого). Причём переводов с татар-
ского осуществлялось гораздо больше – 43, чем с русского на татарский – 20.
То есть явно прослеживается стремление экспортировать свою культуру, при-
влечь к ней русскоязычное население. В Казани выпускалась также литература,
переведённая с иностранных языков: с
английского, французского, немецкого,
итальянского, арабского. В 1992 – 1994 годах в Казани выпускались переводы
следующих зарубежных авторов: П. Бенуа, Д. Боккаччо, Ш. Бронте, Т. Драйзе-
ра, Д. Лондона, Д. Г. Лоуренса, А Милна, Омара Хайяма, Д. Остен, Э. По, Пон-
сона дю Террайля, Э. Сальгари, Ж. Санд, Р. Л. Стивенсона, У. Теккерея, Г.
Р.
Хаггарда, Ж. Амаду. Начиная со второй половины 90-х годов ХХ века число
изданий переводов произведений иностранных авторов существенно снизилось
и составляло обычно 1 – 2 названия в год. В целом же можно отметить, что в
Казани в период «издательского бума» первой четверти 90-х годов ХХ века не