Составители:
Рубрика:
31
крестик ниже номера утверждения в соответствующей клеточке реги-
страционного листа. Ответ «Не знаю» регистрируется как кружочек,
обведенный вокруг соответствующего номера.
Утверждения носят разный характер, в зависимости от того,
какая сфера человеческих проблем ими освещается. Большинство из
них направлено на выявление черт характера, на стиль общения с ок-
ружающими. Утверждения касаются субъективных пристрастий об-
следуемого человека, его взглядов на разные жизненные ценности.
Они также выявляют особенности эмоциональных реакций, фон на-
строения, оценку собственного самочувствия, ряда конкретных фи-
зиологических функций и пр. Важна не сама сентенция утверждения.
Это всего лишь стандартный набор моделируемых экспериментом си-
туаций, на которые разные люди реагируют по-разному. Важна сама
избирательность ответов, обрисовывающая индивидуально-
личностные свойства конкретного человека. Суммируя информацию
по значимым ответам, формализованная процедура обсчета выявляет
степень совпадения или отклонения ответов конкретного индивида от
статистически вычисленной усредненной нормы. В дальнейшем «ру-
чейки» значений отдельных шкал собираются в то «море» информа-
ции, которое дает целостный профиль.
Перевод текста опросника проводился с помощью квалифици-
рованных филологов, хорошо знающих тонкости словоупотреблений
и построения фраз, идиоматических выражений и афоризмов как в
английском (американском), так и в русском языке. Совершенствова-
ние перевода проводилось 9 (!) раз после очередных апробаций тек-
ста на различных контингентах отечественной популяции. Частота
нормативных ответов американцев, приведенная в Handbook of MMPI,
сравнивалась с результатами ответов репрезентативной группы, со-
стоявшей из 940 россиян, для которых русский язык тот, на котором
они не только говорят, но и думают. Группа включала в себя 560 муж-
чин и 380 женщин. Была соблюдена равномерность в выборе возрас-
тных групп (от 16 до 70 лет) и по типу профессиональной деятельно-
сти: «технари» и «гуманитарии», «физики» и «лирики», спортсмены и
артисты, люди физического и умственного труда были представлены
поровну. Реадаптация методики сводилась в основном не только к
точности перевода, сколько к адекватности пунктов опросника в от-
ношении искомых психологических феноменов, на выявление кото-
рых направлены утверждения методики. При этом некоторые утвер-
ждения были изменены в связи с особенностями отечественной попу-
ляции и иного стиля жизни в нашей стране по сравнению с Америкой.
В частности, это касается отношения к религии, рассхожих выраже-
крестик ниже номера утверждения в соответствующей клеточке реги- страционного листа. Ответ «Не знаю» регистрируется как кружочек, обведенный вокруг соответствующего номера. Утверждения носят разный характер, в зависимости от того, какая сфера человеческих проблем ими освещается. Большинство из них направлено на выявление черт характера, на стиль общения с ок- ружающими. Утверждения касаются субъективных пристрастий об- следуемого человека, его взглядов на разные жизненные ценности. Они также выявляют особенности эмоциональных реакций, фон на- строения, оценку собственного самочувствия, ряда конкретных фи- зиологических функций и пр. Важна не сама сентенция утверждения. Это всего лишь стандартный набор моделируемых экспериментом си- туаций, на которые разные люди реагируют по-разному. Важна сама избирательность ответов, обрисовывающая индивидуально- личностные свойства конкретного человека. Суммируя информацию по значимым ответам, формализованная процедура обсчета выявляет степень совпадения или отклонения ответов конкретного индивида от статистически вычисленной усредненной нормы. В дальнейшем «ру- чейки» значений отдельных шкал собираются в то «море» информа- ции, которое дает целостный профиль. Перевод текста опросника проводился с помощью квалифици- рованных филологов, хорошо знающих тонкости словоупотреблений и построения фраз, идиоматических выражений и афоризмов как в английском (американском), так и в русском языке. Совершенствова- ние перевода проводилось 9 (!) раз после очередных апробаций тек- ста на различных контингентах отечественной популяции. Частота нормативных ответов американцев, приведенная в Handbook of MMPI, сравнивалась с результатами ответов репрезентативной группы, со- стоявшей из 940 россиян, для которых русский язык тот, на котором они не только говорят, но и думают. Группа включала в себя 560 муж- чин и 380 женщин. Была соблюдена равномерность в выборе возрас- тных групп (от 16 до 70 лет) и по типу профессиональной деятельно- сти: «технари» и «гуманитарии», «физики» и «лирики», спортсмены и артисты, люди физического и умственного труда были представлены поровну. Реадаптация методики сводилась в основном не только к точности перевода, сколько к адекватности пунктов опросника в от- ношении искомых психологических феноменов, на выявление кото- рых направлены утверждения методики. При этом некоторые утвер- ждения были изменены в связи с особенностями отечественной попу- ляции и иного стиля жизни в нашей стране по сравнению с Америкой. В частности, это касается отношения к религии, рассхожих выраже- 31
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- …
- следующая ›
- последняя »