Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики. Морозова М.А. - 4 стр.

UptoLike

Составители: 

4
ТЕОРИЯ
1.Особенности технических текстов
Главной особенностью научно-технического текста является точное и
полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных
элементов, которые используются в художественной литературе и которые
придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логи-
ческой, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-
технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произ-
вольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в техниче-
ской литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как ме-
тафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко исполь-
зуются в художественных произведениях для придания речи живого, образного
характера.
Составители научно-технических текстов избегают применения вырази-
тельных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического
языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-
технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмо-
циональной окраски. Однако нужно отметить, что при всей своей стилистиче-
ской отдаленности от живого разговорного языка, богатого выразительными
средствами, научно-технический текст включает в себя некоторое количество
более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний авиа-
ционно-технического характера, например:
In full blast - полной тягой
Chamber combustion – камера сгорания
Wing-box – крыло с топливным баком (кессон)
Это, не лишая текст точности, сообщает ему разнообразие. С точки зре-
ния словарного состава основная особенность текста заключается в предельной
насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли
знания. Термином называется слово (словосочетание), передающее точное на-
звание и описание определенного понятия, относящегося к той или иной сфере
авиастроения.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и
экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное
понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины
несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитератур-
ных служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тек-
сты авиационно-технического содержания отличаются своей конструктивной
сложностью.
Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборота-