Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики. Морозова М.А. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

6
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностран-
ных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом,
латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления
новых понятий. Так, например, в 1830 году появилось название нового инерт-
ного вещества paraffin с латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся
(с другими веществами). В 1850 Либих создал новое соединение путем окисле-
ния спирта. Он назвал его aldehyd, соединив первые части латинских слов: alco-
hol dehydrogenatum. Иногда возникали гибридные образования вроде haemoglo-
bin от греческого haima кровь и латинского globus шар. Особенно много терми-
нов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук,
при этом часть терминов из языка ученых стала проникать общелитературный
язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся dynamo,
barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др. В XХ веке
возникли такие новообразования, как: plane, hormone, isotope, photon, positron,
radar, biochemistry, cyclotron и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными
благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии
продолжает оставаться за пределами общелитературного языка, и понятна лишь
специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов
представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в
специальном значении. К таким словам относятся, например: jacket куртка и,
вместе с тем - кожух, jar- кувшин и конденсатор, to load - нагружать и заряжать.
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значе-
ниях в зависимости от отрасли знания; слово pocket - карман, например, имеет
следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации), окружение (в
военном деле), мертвая зона (в радио), гнездо месторождения (в геологии), ка-
бельный канал (в электротехнике).
В структурном отношении все термины можно классифицировать сле-
дующим образом: простые термины типа: oxygen, resistance, velocity. Сложные
термины или составные, образованные путем словосложения. Составные части
такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas +
meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine
+ generator = turbogenerator, ampere + meter ammeter.
Словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи, т. е.
Один из компонентов определяет другой: taking off weight- взлётная масса, bar-
ium peroxid' - перекись бария. Нередко определяющий элемент сам выражен
словосочетанием, представляющим собой единство. Это единство орфографи-
чески чacто выражается написанием через дефис: low-noise - engine малошум-
ный двигатель, doubling over test – испытание на изгиб.
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = elec-
tromotive fore электродвижущая сила. Сокращению может подвергнуться часть
словосочетания: D.С. amplifier = direct current amplifier- усилитель постоянного
тока. Слоговые сокращения превратившиеся в самостоятельные слова: loran