ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
(long range navigation)- система дальней радионавигации, «Лоран» radar (radio
detection and ranging)- радиолокация. Литерные термины, в которых атрибутив-
ная роль поручается определенной букве вследствие графической формы: Т -
antenna - Т-образная антенна, V - belt- клиновидный ремень. Иногда эта буква
является лишь условным, немотивированным символом: Х-гаys рентгеновские
лучи.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими момента-
ми: а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем
транслитерации и нуждается в переводе: antenna- антенна, composite- композит,
blooming- блюминг; б) некоторые термины имеют прямые соответствия в рус-
ском языке и передают соответствующими эквивалентами: hydrogen- водород,
tailplane- хвостовая часть самолёта; в) известная часть терминов при переводе
калькируется, т. е. Передается с помощью русских слов и выражений, дословно
воспроизводящих слова и выражения английского языка: single-needle instru-
ment - однострелочный аппарат, superpower syste сверхмощная система; г) не-
редко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому терми-
ну. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу,
точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: trailing
edge- задняя кромка крыла, carbon-fibre-reinforced plastic- пластик, армирован-
ный стеклотканью; wet wing- крыло со встроенными топливными баками, wing
airfoil - аэродинамическая поверхность крыла. При переводе терминов следует
по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочте-
ние словам русского происхождения. Например, при переводе слов industry, ag-
riculture, impedance промышленность вместо индустрия, сельское хозяйство
вместо агрикультура, полное сопротивление вместо импеданс и т.д. Поскольку
характерной чертой термина является четкость границ, он обладает значитель-
но большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные сло-
ва. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в
нем многозначности, т. е. если в данной области знания за термином закрепле-
но более одного значения.
В то время как основная трудность перевода художественной прозы за-
ключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче
не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональ-
ных элементов, заложенных тексте, задача, стоящая перед переводчиком науч-
но-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более
простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив осо-
бенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как
указывалось ранее, хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую
терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском язы-
ке нужно знать соответствующую русскую авиационную терминологию и хо-
рошо владеть русским литературным языком.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »