ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
5
ми, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые
подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополни-
тельные задачи. От правильного построения процесса зависит успех перевода.
Для создания точного и последовательного процесса перевода необходимо
выполнить несколько несложных правил:
1. Первый раз необходимо прочитать текст без словаря и попытаться по-
нять, смысл текста, его строение и наличие в нём незнакомых слов.
2. Выделить в предложении смысловые группы.
3. Выделит главные члены предложения.
4. Выписать и перевести все незнакомые слова.
5. Переводить текст, помня об особенностях русского научно-техническо-
го авиационного стиля
2. Терминология
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими ос-
новную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило,
многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расхо-
диться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова
jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»:
испускание струи, распыление, струя газа, жиклёр, реактивный двигатель, пат-
рубок, реактивный самолёт, форсунка. Наряду с этим слово jet обладает и ря-
дом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с ос-
новным понятием: нарушение режима организма после прилета.
Аэропорт, чёрный цвет, чёрный янтарь, путешествуя самолётами. В то же
время этому слову присущи значения «глубоко чёрный цвет, гагат (чёрный ян-
тарь)», что совсем не похоже на основные понятия и толкования этого слова.
Такая многозначность слов в литературном языке является фактором, свиде-
тельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая
многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тон-
чайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в большинстве научно-технических терминах; т.к. в
них главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли,
не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным тре-
бованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие
только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все
термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах авиационной спе-
циальности (слово jet) и, например: engine машина, двигатель, паровоз; oil -
масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет
известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу пере-
водчика. Каковы источники возникновения английской научно-технической
терминологии?
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »