Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики. Морозова М.А. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

9
2.Грамматическое чтение научного текста
Под грамматическим чтением понимается деление предложения на от-
дельные смысловые группы, входящие в состав предложения. Грамматическое
чтение начинается с определения сказуемого. Основными признаками сказуе-
мого являются: а) появление вспомогательного модального глагола в личной
форме (am, is, has). Также признаками сказуемого являются и вспомогательные
глаголы (shall, will, should, would) и модальные глаголы (can, could, may). b)
Окончание «s» и «ed» - основного глагола. с) Наречия (already уже, often
часто). d) Бесспорные подлежащие (I, he, she, we, they).
Правильное определение и точный перевод сказуемого позволяет опреде-
лить остальные группы в предложении.
После перевода сказуемого следует определить подлежащее.
Признаком подлежащего является: a) отсутствие предлога и, в некоторых
случаях, наличие артикля a или the. b) Место в схеме предложения обычно
перед сказуемым. c) Лексическое значение обозначает процесс, действие, ли-
цо, предмет.
В современном английском языке подлежащее чаще всего выражается: а)
существительным (This aircraft undertook the preliminary carrier suitability trials
and demonstrated vertical descent rates of about 5.9 meters per second. – Этот само-
лет проходил предварительные испытания на пригодность к эксплуатации в ус-
ловиях палубного базирования и продемонстрировал вертикальные скорости
снижения около 5,9 метров в секунду. b) герундием (Afterburning was tested ex-
tensively in an altitude chamber. Форсирование тяги дожигом топлива было
всесторонне испытано в высотной камере. с) инфинитивом (To simulate accel-
eration means to install the newly developed «active» seat. Моделирование уско-
рения означает установку недавно разработанного «активного» кресла.
После перевода главных членов предложения переводятся второстепен-
ные члены предложения в соответствии с порядком употребления в нем.
3. Особенности русского научно-технического стиля
Основными чертами русского научно-технического авиационного стиля
являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность
формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно пе-
редать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-
техническому стилю, и отнюдь не перенося в русский текст специфических
черт английского авиационного подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматичес-
ких особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-
технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как
русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-