Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики. Морозова М.А. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

10
личные обороты, например:
You might ask why designers have often chosen to use composite materials.
Можно спросить, почему конструкторы часто выбирают композитные
материалы.
We know the stability is very necessary in aircraft designing. Известно, что
при авиационном проектировании важна устойчивость.
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется
будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом,
следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем,
иногда с модальным оттенком:
The composite materials will reduce weight by 70 %. Композиционные мате-
риалы уменьшают вес конструкции на 70%.
Picture. 5 gives a drawing of an engine; the screw will be seen on the left. На
рисунке 5 изображен двигатель, винт виден с левой стороны.
в) В английских авиационно-технических текстах особенно часто встре-
чаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог
употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко
должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выра-
жения, более свойственными русскому языку. Предложение This question was
discussed at the conference можно перевести следующими способами: Этот во-
прос был обсужден на конференции. Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос.
г) Авторы английской научно-технической литературы широко исполь-
зуют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском
языке, например:
d.c. (direct current) - постоянный ток
а. с. (alternating current) - переменный ток
s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения
b.p. (boiling point) - точка кипения.
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться
полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуж-
дый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е.
выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского
текста, например: We have learned to manufacture dozens of composite materials to
substitute iron to re weight.
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употреб-
ляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Мы научились
производить десятки композитных материалов, заменяющих железо, чтобы
уменьшить вес.
Пример перевода текста авиационной тематики с английского на русский
язык:
Aircraft designers have to turn to advanced structural materials to meet rigid