ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
8
Differences in the lexical meaning of correlated words
account for the differences of their collocability in different
languages.
e.g. Thus, the English adjective “new” and the Russian
adjective”новый” when taken in isolation are felt as correlated
words: a new dress, New Year. In collocation with other
nouns however the Russian adjective cannot be used in the
same meaning in which the English word “new” is currently
used: new potatoes, new bread, etc.
Contrastive analysis on the level of the grammatical
meaning reveals that co-related words in different languages
may differ in grammatical characteristics.
e. g. Russians are liable to say “news are good, the money
are on the table, her hair are black” because the Russian words
“новости, деньги, волосы ” have the grammatical meaning of
plurality.
Contrastive analysis brings to light the essence of what is
usually described as idiomatic English, idiomatic Russian, i. e.
the peculiar way in which every language combines and
structures in lexical units various concepts to denote extra-
linguistic reality.
e. g. A typical Russian word-group used to describe the
way somebody performs an action or to state how a person
finds himself has the structure that may be represented by the
formula “adjective + a finite form of a verb”(он крепко спит,
быстро усваивает). In English we can also use structurally
similar word-groups and say “he learns fast/slowly”. The
structure of idiomatic word-group in English is different. The
structure is “adjective + deverbal noun”. It is really in English
to say “he is a heavy smoker, poor learner, early riser”.
PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Differences in the lexical meaning of correlated words account for the differences of their collocability in different languages. e.g. Thus, the English adjective “new” and the Russian adjective”новый” when taken in isolation are felt as correlated words: a new dress, New Year. In collocation with other nouns however the Russian adjective cannot be used in the same meaning in which the English word “new” is currently used: new potatoes, new bread, etc. Contrastive analysis on the level of the grammatical meaning reveals that co-related words in different languages may differ in grammatical characteristics. e. g. Russians are liable to say “news are good, the money are on the table, her hair are black” because the Russian words “новости, деньги, волосы ” have the grammatical meaning of plurality. Contrastive analysis brings to light the essence of what is usually described as idiomatic English, idiomatic Russian, i. e. the peculiar way in which every language combines and structures in lexical units various concepts to denote extra- linguistic reality. e. g. A typical Russian word-group used to describe the way somebody performs an action or to state how a person finds himself has the structure that may be represented by the formula “adjective + a finite form of a verb”(он крепко спит, быстро усваивает). In English we can also use structurally similar word-groups and say “he learns fast/slowly”. The structure of idiomatic word-group in English is different. The structure is “adjective + deverbal noun”. It is really in English to say “he is a heavy smoker, poor learner, early riser”. 8 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »