ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
structure of a native and a target language. This procedure has
been named contrastive analysis.
People proceed from the assumption that the categories, elements
on the semantic as well as on the syntactic and other levels are
valid for both languages.
e. g. Linking verbs can be found in English, French,
German, Russian, etc. Linking verbs having the meaning of
“change and become” are differently represented in each of the
languages. In English, for instance, “become, come, grow, fall,
run, turn“; in Russian –“становиться “ is used. The task is to
find out which semantic and syntactic features characterize the
English set of linking verbs, the Russian linking verb and how
they can be compared, how the English word-groups “ grow thin,
get angry, fall ill “ correspond to Russian “похудеть,
рассердиться, заболеть“.
Contrastive analysis can be carried out at three linguistic
levels: phonology, grammar (morphology and syntax) and lexis.
Contrastive analysis is applied to reveal the features of sameness
and difference in the lexical meaning and the semantic structure
of correlated words in different languages. It is commonly
assumed by non-linguists that all languages have vocabulary
systems in which the words themselves differ in sound-form, but
refer to reality in the same way. From this assumption it follows
that for every word in the mother tongue there is an exact
equivalent in the foreign language. It is a belief which is
reinforced by the small bilingual dictionary where single-word
translation is often used. Language learning cannot be just a
matter of substitution a new set of labels for the familiar
ones of the mother tongue. It should be born in mind that
though the objective reality exists outside human beings and
irrespective of the language they speak, every language classifies
reality in its own way by means of vocabulary units.
In English, for example, the word “foot” is used to denote
the extremity of the leg. In Russian there is no exact equivalent
for “foot”: “стопа” is a little bit smaller than foot, the word
“нога” denotes the whole leg including the foot.
PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
structure of a native and a target language. This procedure has been named contrastive analysis. People proceed from the assumption that the categories, elements on the semantic as well as on the syntactic and other levels are valid for both languages. e. g. Linking verbs can be found in English, French, German, Russian, etc. Linking verbs having the meaning of “change and become” are differently represented in each of the languages. In English, for instance, “become, come, grow, fall, run, turn“; in Russian –“становиться “ is used. The task is to find out which semantic and syntactic features characterize the English set of linking verbs, the Russian linking verb and how they can be compared, how the English word-groups “ grow thin, get angry, fall ill “ correspond to Russian “похудеть, рассердиться, заболеть“. Contrastive analysis can be carried out at three linguistic levels: phonology, grammar (morphology and syntax) and lexis. Contrastive analysis is applied to reveal the features of sameness and difference in the lexical meaning and the semantic structure of correlated words in different languages. It is commonly assumed by non-linguists that all languages have vocabulary systems in which the words themselves differ in sound-form, but refer to reality in the same way. From this assumption it follows that for every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the foreign language. It is a belief which is reinforced by the small bilingual dictionary where single-word translation is often used. Language learning cannot be just a matter of substitution a new set of labels for the familiar ones of the mother tongue. It should be born in mind that though the objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak, every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units. In English, for example, the word “foot” is used to denote the extremity of the leg. In Russian there is no exact equivalent for “foot”: “стопа” is a little bit smaller than foot, the word “нога” denotes the whole leg including the foot. 7 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »