ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Prйface
Le prйsent, supplйment au cours de traduction administrative,
commerciale et d’affaires est destinй aux йtudiants de IV-e annйe de
la facultй des langues et letres de l’Universitй.
Il est appelй а complйter le «Franзais commercial» par G.Lopatine,
K.Voronov et V.Bojko, qui йtant l’unique ouvrage de se genre de
spйcialisation franзaise, ne comporte pas, de par sa nature,
suffisamment de textes, modиles et formules russes pouvant servir de
base pour l’йtude de la traduction du russe en franзais.
Le supplйment a la structure suivant:
1 Prйface.
2 Principes gйnйraux (Extraits du Parfait secrйtaire par La-rousse).
3 Structure de lettres administratives et d'affaires (Elй-
ments onstitutifs les plus usitйs suivis de spйcimens et d'exercices).
4 L’en-tкte et la salutatlot finale (rиglements en vigueur) .
5 Les variations de formules administratives et commerciales
usuelles (йlйments combinatoires an franзais et en russe).
6 Envoi de documents (indication de piиces jointes ou annexes,
modиles de formules en franзais et en russe accompagnйs d'un spйcimen
de bordereau).
7 Lettres d’information (en franзais et en russe).
8 Accusй de rйception (en franзais et en russe).
9 Modиles de lettres synthйtisant le cours (en franзais et en russe).
Par sa concйption mкme, la structure et les йlйments constitutifs, le
prйsent supplйment se distingue par:
1) l’originalitй de modиles et formules tirйs du Parfait secrйtaire des
йditions Larousse;
2) le choix des moyens d'expression, plus ou moins figйs qui
prйsente le plus de difficultйs pour la traduction;
3) la concentration du travail sur l’йtude des йlйments de modиles et
formules les plus usitйs pouvant se combiner en variations infinies;
Prйface Le prйsent, supplйment au cours de traduction administrative, commerciale et d’affaires est destinй aux йtudiants de IV-e annйe de la facultй des langues et letres de l’Universitй. Il est appelй а complйter le «Franзais commercial» par G.Lopatine, K.Voronov et V.Bojko, qui йtant l’unique ouvrage de se genre de spйcialisation franзaise, ne comporte pas, de par sa nature, suffisamment de textes, modиles et formules russes pouvant servir de base pour l’йtude de la traduction du russe en franзais. Le supplйment a la structure suivant: 1 Prйface. 2 Principes gйnйraux (Extraits du Parfait secrйtaire par La-rousse). 3 Structure de lettres administratives et d'affaires (Elй- ments onstitutifs les plus usitйs suivis de spйcimens et d'exercices). 4 L’en-tкte et la salutatlot finale (rиglements en vigueur) . 5 Les variations de formules administratives et commerciales usuelles (йlйments combinatoires an franзais et en russe). 6 Envoi de documents (indication de piиces jointes ou annexes, modиles de formules en franзais et en russe accompagnйs d'un spйcimen de bordereau). 7 Lettres d’information (en franзais et en russe). 8 Accusй de rйception (en franзais et en russe). 9 Modиles de lettres synthйtisant le cours (en franзais et en russe). Par sa concйption mкme, la structure et les йlйments constitutifs, le prйsent supplйment se distingue par: 1) l’originalitй de modиles et formules tirйs du Parfait secrйtaire des йditions Larousse; 2) le choix des moyens d'expression, plus ou moins figйs qui prйsente le plus de difficultйs pour la traduction; 3) la concentration du travail sur l’йtude des йlйments de modиles et formules les plus usitйs pouvant se combiner en variations infinies;