Деловой русский язык. Назаренко О.Г. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

14
ность передачи информации, то устаревшие слова убирают, приближая дело-
вой текст к современной общелитературной речи. Например: «каковой, тако-
вой» соответственно «который, такой».
В официально-деловой речи существует большой набор стандартных
словосочетаний (текстовые формулы), с помощью которых в документах и
деловых письмах передаётся определённая семантическая информация. На-
пример:
предупреждение: «по истечении срока», «в противном случае» и т.п.;
мотивация действия: «в порядке обмена опытом», «в виде исключе-
ния», «в порядке ознакомления», в порядке оказания; в соответствии с поста-
новлением и
т.д.;
причинно-следственные отношения: «в соответствии с протоколом»,
«согласно вашей просьбе»; в связи с вышеперечисленным, контроль за ис-
полнением возложить, оплата гарантируется.
Неправильно
: На ваше постановление .235 от 2.30.08 сообщаем, чтоТ.к.
постановлениеэто документ, не запрашивающий, а констатирующий фак-
ты. Или: на территории порта имеется порядка 100
компаний, арендующих
помещения. Следует писать: около 100
своеобразные словесные клише или штампы: «вместе с тем», «в свою
очередь», «на том основании, что». «Настоящая справка дана…», «действи-
тельно проживает», «на том основании, что».
Умеренное использование иностранных слов
(лучше заменять русским
эквивалентом): Вместо «просим пролонгировать документ» - просим про-
длить срок действия. Вместо «это является прерогативой министерства» - это
является преимущественным правом министерства. Ошибка: немотивиро-
ванное использование иноязычных слов вместо уже существующих: Пабли-
сити вместо реклама, известность, популярность. Эксклюзивный вместо ис-
ключительный. Апеллировать вместо обращаться. Прерогатива вместо ис-
ключительное право.
ность передачи информации, то устаревшие слова убирают, приближая дело-
вой текст к современной общелитературной речи. Например: «каковой, тако-
вой» соответственно «который, такой».
     В официально-деловой речи существует большой набор стандартных
словосочетаний (текстовые формулы), с помощью которых в документах и
деловых письмах передаётся определённая семантическая информация. На-
пример:
  • предупреждение: «по истечении срока», «в противном случае» и т.п.;
  • мотивация действия: «в порядке обмена опытом», «в виде исключе-
ния», «в порядке ознакомления», в порядке оказания; в соответствии с поста-
новлением и т.д.;
  • причинно-следственные отношения: «в соответствии с протоколом»,
«согласно вашей просьбе»; в связи с вышеперечисленным, контроль за ис-
полнением возложить, оплата гарантируется.
Неправильно: На ваше постановление №.235 от 2.30.08 сообщаем, что… Т.к.
постановление – это документ, не запрашивающий, а констатирующий фак-
ты. Или: на территории порта имеется порядка 100 компаний, арендующих
помещения. Следует писать: около 100…
  • своеобразные словесные клише или штампы: «вместе с тем», «в свою
очередь», «на том основании, что». «Настоящая справка дана…», «действи-
тельно проживает», «на том основании, что».
  • Умеренное использование иностранных слов (лучше заменять русским
эквивалентом): Вместо «просим пролонгировать документ» - просим про-
длить срок действия. Вместо «это является прерогативой министерства» - это
является преимущественным правом министерства. Ошибка: немотивиро-
ванное использование иноязычных слов вместо уже существующих: Пабли-
сити вместо реклама, известность, популярность. Эксклюзивный вместо ис-
ключительный. Апеллировать вместо обращаться. Прерогатива вместо ис-
ключительное право.


                                                                         14