Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

3
Содержание
Предисловие ……………………………………………………………………4
Перевод как вид деятельности. Виды перевода………………………….......5
Источники научно-технической информации………………………………12
Работа со словарем……………………………………………………………13
Грамматические особенности научно-технической литературы…………..21
Passive Voice. Пассивный залог…………………………………………22
Verbals. Неличные формы глагола………………………………………28
Participles. Причастия…………………………………………………….28
Gerund. Герундий…………………………………………………………36
Infinitive. Инфинитив……………………………………………………46
Сложные предложения………………………………………………………..57
Лексические особенности научно-технической литературы……………….60
Переводческие трансформации………………………………………………111
Работа с текстом………………………………………………………………129
Текст 1. Rules for Communicating in International Business…………...129
Текст 2. Computers Design for Tomorrow………………………………131
Текст 3. Electronic Controls Lead the Way……………………………..132
Текст 4. Paint Technology………………………………………………..134
Текст 5……………………………………………………………………135
Текст 6. Ten Commandments for Effective Planning……………………136
Текст 7. Planning ... The Most Important Ingredient…………………….138
Текст 8. Planning: the Path to Better Results…………………………….146
Текст 9. Why Study Management? ..........................................................154
Текст 10. Taking 'Time' to Get Ahead……………………………………156
Текст 11. Down-to-Earth Advice for the New Manager…………………158
Текст 12. We’ve Got to Stop Meeting Like This………………………...165
Текст 13. Ecology vs Recreational Boats………………………………...170
Приложение 1………………………………………………………………….172
Приложение 2………………………………………………………………….173