Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Орлова Г.Д. - 62 стр.

UptoLike

Составители: 

62
provided при условии, что
following вслед за
given если дано
и др.
3.Некоторые слова и словосочетания обеспечивают логические связи между
отдельными частями текста.
К ним относятся: alternatively - и наоборот, to begin with - прежде всего,
furthermore - кроме того, summing up - говоря вкратце и др.
4.Ряд слов и словосочетаний служат для выражения отношения автора к
излагаемым фактам и
для уточнения этих фактов. Например: needless to say - не
вызывает сомнения, strictly speaking - строго говоря, unfortunately - к сожалению
и др.
5.Фразеологические словосочетания, употребляемые в научно-технической
литературе, носят довольно нейтральный характер. К наиболее типичным из них
относятся: to be in operation - действовать, to be under development - находиться в
стадии разработки, to take advantage - использовать, along with - наряду и др.
Вторым слоем научно-технической литературы являются терминыслова и
словосочетания,
принятые для обозначения специальных понятий в той или иной
области науки и техники.
Для перевода терминов особое значение имеет понимание явлений,
процессов, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей
русской терминологии. Если специалист хорошо знает русскую терминологию в
данной области и четко представляет себе описываемую в тексте проблему
, то,
встретив незнакомый термин, он может в ряде случаев сам, не прибегая к
словарю, догадаться, каким соответствующим русским термином его следует
перевести
При переводе терминов необходимо учитывать контекст, так как многие
термины многозначны, т.е. имеют несколько значений не только в разных
областях науки и техники, но даже в одной
и той же области.