ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
De trancher l’air soudain, aux lievres la visesse,
Aux serpens le venin envelope dedans
Leur queue et leur gencive, et aux lions les dens,
A l’homme la prudence, et n’ayant plus puissance
De donner comme a l’homme aux femmes la prudence,
Leur donna la beaute, pour les server en lieu
De pistoles, de dars, de lances et d’espieu;
Car la beaute, Nicot, d’une plaisante dame
Surmonte hommes et Dieux, des armes et la flame.
Природа каждому оружие дала:
Орлу – горбатый клюв и мощные крыла,
Быку – его рога, коню – его копыта.
У зайца быстрый бег, гадюка ядовита,
Отравлен зуб ее. У рыбы – плавники,
И,
наконец, у льва есть когти и клыки.
В мужчину мудрый ум она вселить умела.
Для женщин мудрости природа не имела
И, исчерпав на нас могущество свое,
Дала им красоту – не меч и не копье.
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей
, огня и стали.
Перевод: В. Левик
Реми Бело
Mon haleine est devenue…
Mon haleine est devenue
Si courte et si corrompue, Et la fin me presse tant,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- …
- следующая ›
- последняя »