Методические рекомендации к семинарским занятиям по курсу истории французской литературы. Панова Ю.С. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

De trancher l’air soudain, aux lievres la visesse,
Aux serpens le venin envelope dedans
Leur queue et leur gencive, et aux lions les dens,
A l’homme la prudence, et n’ayant plus puissance
De donner comme a l’homme aux femmes la prudence,
Leur donna la beaute, pour les server en lieu
De pistoles, de dars, de lances et d’espieu;
Car la beaute, Nicot, d’une plaisante dame
Surmonte hommes et Dieux, des armes et la flame.
Природа каждому оружие дала:
Орлугорбатый клюв и мощные крыла,
Быкуего рога, конюего копыта.
У зайца быстрый бег, гадюка ядовита,
Отравлен зуб ее. У рыбыплавники,
И,
наконец, у льва есть когти и клыки.
В мужчину мудрый ум она вселить умела.
Для женщин мудрости природа не имела
И, исчерпав на нас могущество свое,
Дала им красотуне меч и не копье.
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей
, огня и стали.
Перевод: В. Левик
Реми Бело
Mon haleine est devenue…
Mon haleine est devenue
Si courte et si corrompue, Et la fin me presse tant,