Современный русский язык. Лексикология. Пляскова Е.А. - 50 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

50
Под камень лежачий вода не течёт.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
«Довольно , мол, воду-то в ступе толочь» .
Не прочь и другому сказать невзначай:
«Довольно лить воду, ты дело давай!»
Работать впустую ! Ты скажешь потом :
«Не дело, мол, воду носить решетом».
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтоб вы не сказали : «В стихах -то вода!» (В .Суслов)
СОВРЕМЕННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЛЕКСИКО-
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
Все изменения, которые происходят в экономической , научной , куль-
турной жизни общества , находят свое отражение в словарном составе . Ог-
ромные изменения произошли в словарном составе русского языка после
1917 г. Перешло в пассивный запас большое количество слов (названия ти -
тулов, должностных лиц , учреждений и т.п ., характерных для царской Рос-
сии). В то же время появилось много новых слов, которые обозначали но -
вые социалистические реалии (колхоз, нэп , вуз и т . д . ), слова , связанные с
освоением космоса .
В конце ХХ в. в связи с изменением политического и экономического
строя в России в лексике русского языка происходят следующие изменения.
1. Идёт активный процесс заимствования иноязычной лексики. В ос-
новном заимствуются слова из английского языка в сфере экономики, по-
литики, шоу- бизнеса , моды, отдыха.
Можно выделить:
1) заимствованные слова , называющие явления, которых раньше не
было в российской действительности : брокер «агент, посредник при купле-
продаже ценных бумаг», супермаркет , мегамаркет «крупный магазин са -
мообслуживания», компакт - диск , банкомат ;
2) слова , называющие предметы или явления, которые раньше суще-
ствовали в России, но в новых условиях изменились, поэтому иностранное
слово более точно соответствует новому значению : менеджер ( вместо
управляющий), спичмейкер (вместо помощник, консультант), спикер ( вме-
сто руководитель );
3) слова , называющие понятия, явления, предметы , которые не изме-
нились в российской действительности , но имели сложные названия: шо-
пинг «поход по магазинам»;
4) некоторые иностранные слова , которые обозначали явления или
предметы иной культуры (экзотизмы), получили русское значение, которо-
го у них первоначально не было: колледж .
                                        50
    П од к амень лежачий вода не течёт.
    С к азатьболтунумы п орою не п рочь:
    « Д овольно, мол, воду-то вступ е толочь».
    Н е п рочьи другомуск азатьневзначай:
    « Д овольнолитьводу, ты делодавай!»
    Работатьвп устую ! Т ы ск ажеш ьп отом:
    « Н е дело, мол, водуноситьреш етом».
    С тих и я п иш у, не жалея труда,
    Ч тоб вы не ск азали: « В стих ах -товода!» (В .С услов)


             С О В Р Е М Е ННЫ Е И ЗМ Е НЕ НИ Я В Л Е К С И К О -
       ФР А ЗЕ О Л О Г И ЧЕ С К О Й С И С Т Е М Е Р У С С К О Г О Я ЗЫ К А

      В се изменения, к оторые п роисх одят в эк ономическ ой, научной, к уль-
турной жизни общ ества, нах одятсвое отражение в словарном составе. О г-
ромные изменения п роизош ли в словарном составе русск ого язык а п осле
1917 г. П ереш ло вп ассивный зап асбольш ое к оличество слов(названия ти-
тулов, должностных лиц , учреждений и т.п ., х арак терных для ц арск ой Рос-
сии). В то же время п оявилосьмного новых слов, к оторые обозначали но-
вые соц иалистическ ие реалии (колхоз, нэп , в уз и т.д.), слова, связанные с
освоением к осмоса.
      В к онц е Х Х в. в связи с изменением п олитическ ого и эк ономическ ого
строя вРоссии влек сик е русск огоязык а п роисх одятследую щ ие изменения.
      1. И дёт ак тивный п роц есс заимствования иноязычной лек сик и. В ос-
новном заимствую тся слова из английск ого язык а в сфере эк ономик и, п о-
литик и, ш оу-бизнеса, моды, отдых а.
      М ожно выделить:
      1) заимствованные слова, называю щ ие явления, к оторых раньш е не
было вроссийск ой действительности: бр окер « агент, п осредник п ри к уп ле-
п родаже ц енных бумаг», суп ер м ар кет, м егам ар кет « к руп ный магазинса-
мообслуживания», ком п акт-ди ск, банком ат;
      2) слова, называю щ ие п редметы или явления, к оторые раньш е сущ е-
ствовали в России, но вновых условиях изменились, п оэтомуиностранное
слово более точно соответствует новому значению : м енедж ер (вместо
уп р ав ляю щ и й), спи чм ейкер (вместо п ом ощ ни к, консуль тант), спи кер (вме-
сто р уководи тель );
      3) слова, называю щ ие п онятия, явления, п редметы, к оторые не изме-
нилисьв российск ой действительности, но имели сложные названия: ш о-
п и нг « п ох од п о магазинам»;
      4) нек оторые иностранные слова, к оторые обозначали явления или
п редметы иной к ультуры (эк зотизмы), п олучили русск ое значение, к оторо-
го уних п ервоначально не было: колледж .