Русский язык: Теоретическое описание. Под ред. Курулёнка А.А - 187 стр.

UptoLike

Рубрика: 

- 186 -
какими-либо стилистическими задачами, используя их лишь как
прямую дань наследию прошлого. Позднее традиционные речевые
элементы продолжают сохраняться в языке произведений Пушки-
на, однако их употребление строго стилистически обосновано. Ис-
пользование церковнославянизмов и архаизмов различного рода в
языке произведений А. С. Пушкина зрелой поры его творчества
определено 3-мя стилистическими задачами.
1. Придание торжественного, возвышенного тона произведе-
нию или его части.
2. Создание исторического колорита эпохи.
3. Выражение сатиры и иронии.
Тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославя-
низмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов состав-
ляет наиболее существенную сторону языкового новаторства поэта:
Зима!.. Крестьянин, торжествуя, || На дровнях обновляет путь...
(ср. замечание в критической статье журнала «Атеней»: «В первый
раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством»).
Вторым компонентом языка художественной литературы,
также унаследованным от предшествующих эпох языкового разви-
тия, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, яв-
ляется лексика и фразеология, заимствованная из языков народов
Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это за-
падноевропеизмы литературного языка, слова западноевропейских
языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифра-
зов, восходящие к карамзинскому «новому слогу». В произведени-
ях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз,
оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом
на французском, английском, немецком, итальянском и латинском
языках, например характеристике Татьяны: Она казалась верный
снимок Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как переве-
сти).
Наконец, смелое стилистическое новаторство Пушкина за-
ключалось в ведении в поэтический контекст слов и выражений из
различных лексических пластов просторечия, см., например, слова
Руслана: Молчи, пустая голова! Я еду, еду, не свищу, А как наеду,
не спущу!; или Теперь ты наш: ага, дрожишь! в речи Черномора.
С особенной яркостью проявилась демократизация русского
литературного языка, произведенная Пушкиным, в его прозе. Хо-
рошо известны те стилистические требования, которые Пушкин
какими-либо стилистическими задачами, используя их лишь как
прямую дань наследию прошлого. Позднее традиционные речевые
элементы продолжают сохраняться в языке произведений Пушки-
на, однако их употребление строго стилистически обосновано. Ис-
пользование церковнославянизмов и архаизмов различного рода в
языке произведений А. С. Пушкина зрелой поры его творчества
определено 3-мя стилистическими задачами.
       1. Придание торжественного, возвышенного тона произведе-
нию или его части.
       2. Создание исторического колорита эпохи.
       3. Выражение сатиры и иронии.
       Тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославя-
низмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов состав-
ляет наиболее существенную сторону языкового новаторства поэта:
Зима!.. Крестьянин, торжествуя, || На дровнях обновляет путь...
(ср. замечание в критической статье журнала «Атеней»: «В первый
раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством»).
       Вторым компонентом языка художественной литературы,
также унаследованным от предшествующих эпох языкового разви-
тия, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, яв-
ляется лексика и фразеология, заимствованная из языков народов
Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это – за-
падноевропеизмы литературного языка, слова западноевропейских
языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифра-
зов, восходящие к карамзинскому «новому слогу». В произведени-
ях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз,
оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом
на французском, английском, немецком, итальянском и латинском
языках, например характеристике Татьяны: Она казалась верный
снимок Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как переве-
сти).
       Наконец, смелое стилистическое новаторство Пушкина за-
ключалось в ведении в поэтический контекст слов и выражений из
различных лексических пластов просторечия, см., например, слова
Руслана: Молчи, пустая голова! Я еду, еду, не свищу, А как наеду,
не спущу!; или Теперь ты наш: ага, дрожишь! в речи Черномора.
       С особенной яркостью проявилась демократизация русского
литературного языка, произведенная Пушкиным, в его прозе. Хо-
рошо известны те стилистические требования, которые Пушкин
                              - 186 -