ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
- 186 -
какими-либо стилистическими задачами, используя их лишь как
прямую дань наследию прошлого. Позднее традиционные речевые
элементы продолжают сохраняться в языке произведений Пушки-
на, однако их употребление строго стилистически обосновано. Ис-
пользование церковнославянизмов и архаизмов различного рода в
языке произведений А. С. Пушкина зрелой поры его творчества
определено 3-мя стилистическими задачами.
1. Придание торжественного, возвышенного тона произведе-
нию или его части.
2. Создание исторического колорита эпохи.
3. Выражение сатиры и иронии.
Тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославя-
низмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов состав-
ляет наиболее существенную сторону языкового новаторства поэта:
Зима!.. Крестьянин, торжествуя, || На дровнях обновляет путь...
(ср. замечание в критической статье журнала «Атеней»: «В первый
раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством»).
Вторым компонентом языка художественной литературы,
также унаследованным от предшествующих эпох языкового разви-
тия, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, яв-
ляется лексика и фразеология, заимствованная из языков народов
Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это – за-
падноевропеизмы литературного языка, слова западноевропейских
языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифра-
зов, восходящие к карамзинскому «новому слогу». В произведени-
ях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз,
оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом
на французском, английском, немецком, итальянском и латинском
языках, например характеристике Татьяны: Она казалась верный
снимок Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как переве-
сти).
Наконец, смелое стилистическое новаторство Пушкина за-
ключалось в ведении в поэтический контекст слов и выражений из
различных лексических пластов просторечия, см., например, слова
Руслана: Молчи, пустая голова! Я еду, еду, не свищу, А как наеду,
не спущу!; или Теперь ты наш: ага, дрожишь! в речи Черномора.
С особенной яркостью проявилась демократизация русского
литературного языка, произведенная Пушкиным, в его прозе. Хо-
рошо известны те стилистические требования, которые Пушкин
какими-либо стилистическими задачами, используя их лишь как прямую дань наследию прошлого. Позднее традиционные речевые элементы продолжают сохраняться в языке произведений Пушки- на, однако их употребление строго стилистически обосновано. Ис- пользование церковнославянизмов и архаизмов различного рода в языке произведений А. С. Пушкина зрелой поры его творчества определено 3-мя стилистическими задачами. 1. Придание торжественного, возвышенного тона произведе- нию или его части. 2. Создание исторического колорита эпохи. 3. Выражение сатиры и иронии. Тенденция пушкинского стиля к смешению церковнославя- низмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов состав- ляет наиболее существенную сторону языкового новаторства поэта: Зима!.. Крестьянин, торжествуя, || На дровнях обновляет путь... (ср. замечание в критической статье журнала «Атеней»: «В первый раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством»). Вторым компонентом языка художественной литературы, также унаследованным от предшествующих эпох языкового разви- тия, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, яв- ляется лексика и фразеология, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Это – за- падноевропеизмы литературного языка, слова западноевропейских языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифра- зов, восходящие к карамзинскому «новому слогу». В произведени- ях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставляемых без перевода и изображенных иностранным шрифтом на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках, например характеристике Татьяны: Она казалась верный снимок Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как переве- сти). Наконец, смелое стилистическое новаторство Пушкина за- ключалось в ведении в поэтический контекст слов и выражений из различных лексических пластов просторечия, см., например, слова Руслана: Молчи, пустая голова! Я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу!; или Теперь ты наш: ага, дрожишь! в речи Черномора. С особенной яркостью проявилась демократизация русского литературного языка, произведенная Пушкиным, в его прозе. Хо- рошо известны те стилистические требования, которые Пушкин - 186 -
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- …
- следующая ›
- последняя »