Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 84 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

85
*Мы сделаем все, чтобы детские учреждения не испытывали никакой потребности в воде
(Адм. раб.) –речь идет об ограничениях в водоснабжении горожан и о том, что это не коснется
детских садов.
*…мешают друг другу вставлять палки в колеса (ТВ, выступл. режиссера).
Неожиданный второй смысл
Многие слова имеют несколько значений (т. е. многозначны), но в контексте высказывания
слово выступает лишь в одном из них. Однако случается столкновение в одном высказывании разных
значений слова. Часто мастера слова делают это намеренно, в сатирических целях или создавая
комический эффект. Например у Ильфа и Петрова: «Молодая была уже не молода» (Первоев
смысле «невеста») – пример из книги Д. Э. Розенталя и И. Б. Голуб «Секреты стилистики». Это так
называемая «языковая игра», в частностикаламбур. Намеренное столкновение значений (а также
омонимов) – могучее средство юмора. Но это разговор в плане риторики, а с точки зрения речевой
нормы нужно опасаться нечаянного столкновения значений. В этом случае смеяться будут над самим
автором речи.
Примеры. Мы прослушали все ваши замечания (то есть пропустили мимо ушей?). На костре
лучшие люди села. Где напиться? (имелось в видуутолить жажду в жаркий день). Подобное
столкновение значений называют двузначностью. Она часто возникает на основе употребления
фразеологизма, в силу особенностей этих единиц языка: в них буквальное значение слова перестает
звучить. Пример: Теперь жизнь девушки была полностью в руках лошади (пример Татьяны Толстой).
Работницы кондитерской фабрики вкладывают в карамель всю свою душу (фразеологизм
«вкладывать душу в работу»– очень стараться).
Широко известны речевые казусы в разного рода объявлениях: Вяжем варежки из шерсти
заказчика; Гражданам с узким горлышком керосин не отпускается.
Тавтология и плеоназм
Неверное соединение слов очень опасно: оно может привести к бессмыслицеабсурду.
Одним из видов абсурдных сочетаний является такой повтор, который в стилистике шутя называют
«масло масляное». Это так называемая т а в т о л о г и я. Другое название излишнего повтора
«плеоназм». Эти понятия не вполне совпадают.
Соединение полностью или частично однозначных слов создает смысловую избыточность:
одно из слов является лишним. Например: *Процент неуспеваемости на курсе достиг 25 процентов.
Бывает и так, что выражение избыточно – «плеонастично» – хотя слова в нем не повторяются.
Пример чисто смыслового плеоназма: *Сколько стоит цена этого товара?
Избыточны сочетания: очень огромный, очень замечательный. Это весьиа распространенная
ошибка.
Плеоназм (избыточность) бывает в разных условиях построения речи, и поэтому есть более
грубый и менее грубый плеоназм.
Самый очевидный плеоназм имет место при непосредственном сединении двух слов, (Ср.
выше цена стоит). Несколько менее заметен плеоназм в тех случаях, когда непосредственно
соединенные слова не контактны, а разделены другими словами (См. выше пример со словом
процент).
Такого типа плеоназм является грубой речевой ошибкой: он недопустим.
Характерно, что такого рода ошибка всегда имеет два варианта исправления: можно
устранить или одно, или другое слово: См. пример выше: товар стоит / цена товара.
Примеры грубого плеоназма (тавтологии):
*Сделано все необходимое для обеспечения жизнеобеспечения жизни города. обеспечени (
служащий гор адм.)
*Расчет должен производиться по безналичному расчету ( рук. предпр.), то есть *расчет по
расчету.
*Провалившаяся крышаэто последствие снегопада, выпавшего в ночь с воскресенья на
понедельник (Р. М.), то есть *снегопад выпал (вм. снег выпал).
*Не прекращаются перебои в подаче водоснабжения для населения города (Р. В-к, врач), вм. :
перебои в подаче воды / в водоснабжении
       *Мы сделаем все, чтобы детские учреждения не испытывали никакой потребности в воде
(Адм. раб.) –речь идет об ограничениях в водоснабжении горожан и о том, что это не коснется
детских садов.
       *…мешают друг другу вставлять палки в колеса (ТВ, выступл. режиссера).
       Неожиданный второй смысл

       Многие слова имеют несколько значений (т. е. многозначны), но в контексте высказывания
слово выступает лишь в одном из них. Однако случается столкновение в одном высказывании разных
значений слова. Часто мастера слова делают это намеренно, в сатирических целях или создавая
комический эффект. Например у Ильфа и Петрова: «Молодая была уже не молода» (Первое – в
смысле «невеста») – пример из книги Д. Э. Розенталя и И. Б. Голуб «Секреты стилистики». Это так
называемая «языковая игра», в частности – каламбур. Намеренное столкновение значений (а также
омонимов) – могучее средство юмора. Но это разговор в плане риторики, а с точки зрения речевой
нормы нужно опасаться нечаянного столкновения значений. В этом случае смеяться будут над самим
автором речи.
       Примеры. Мы прослушали все ваши замечания (то есть пропустили мимо ушей?). На костре –
лучшие люди села. Где напиться? (имелось в виду – утолить жажду в жаркий день). Подобное
столкновение значений называют двузначностью. Она часто возникает на основе употребления
фразеологизма, в силу особенностей этих единиц языка: в них буквальное значение слова перестает
звучить. Пример: Теперь жизнь девушки была полностью в руках лошади (пример Татьяны Толстой).
Работницы кондитерской фабрики вкладывают в карамель всю свою душу (фразеологизм
«вкладывать душу в работу»– очень стараться).
       Широко известны речевые казусы в разного рода объявлениях: Вяжем варежки из шерсти
заказчика; Гражданам с узким горлышком керосин не отпускается.
       Тавтология и плеоназм
       Неверное соединение слов очень опасно: оно может привести к бессмыслице – абсурду.
Одним из видов абсурдных сочетаний является такой повтор, который в стилистике шутя называют
«масло масляное». Это так называемая т а в т о л о г и я. Другое название излишнего повтора –
«плеоназм». Эти понятия не вполне совпадают.
       Соединение полностью или частично однозначных слов создает смысловую избыточность:
одно из слов является лишним. Например: *Процент неуспеваемости на курсе достиг 25 процентов.
Бывает и так, что выражение избыточно – «плеонастично» – хотя слова в нем не повторяются.
Пример чисто смыслового плеоназма: *Сколько стоит цена этого товара?
       Избыточны сочетания: очень огромный, очень замечательный. Это весьиа распространенная
ошибка.
       Плеоназм (избыточность) бывает в разных условиях построения речи, и поэтому есть более
грубый и менее грубый плеоназм.
       Самый очевидный плеоназм имет место при непосредственном сединении двух слов, (Ср.
выше цена стоит). Несколько менее заметен плеоназм в тех случаях, когда непосредственно
соединенные слова не контактны, а разделены другими словами (См. выше пример со словом
процент).
       Такого типа плеоназм является грубой речевой ошибкой: он недопустим.
       Характерно, что такого рода ошибка всегда имеет два варианта исправления: можно
устранить или одно, или другое слово: См. пример выше: товар стоит / цена товара.
       Примеры грубого плеоназма (тавтологии):
       *Сделано все необходимое для обеспечения жизнеобеспечения жизни города. обеспечени (
служащий гор адм.)
       *Расчет должен производиться по безналичному расчету ( рук. предпр.), то есть *расчет по
расчету.
       *Провалившаяся крыша – это последствие снегопада, выпавшего в ночь с воскресенья на
понедельник (Р. М.), то есть *снегопад выпал (вм. снег выпал).
       *Не прекращаются перебои в подаче водоснабжения для населения города (Р. В-к, врач), вм. :
перебои в подаче воды / в водоснабжении


                                               85