Межкультурный менеджмент. Пушных В.А - 139 стр.

UptoLike

Составители: 

139
тождественной ситуации общения, речевое поведение разноязычных
собеседников строится и оформляется различными языковыми средст-
вами. Так, например, в России предпочитают пользоваться местоимени-
ем «мы» вместо «я». Для русского народа характерно вести себя скром-
но, не брать на себя ответственность и как бы «укрывать» себя среди
других людей. Даже вместо форм «ты» или
«вы» может быть использо-
вано местоимение «мы». Так, например, врач спрашивает пациента:
«Как мы себя чувствуем?». Зато в Америке самым популярным место-
имением является «я» (более того, оно даже пишется всегда с большой
буквы). Это влияет на формирование характера человека. Он с детства
привыкает выделять себя среди окружающих, вести
самостоятельную
и независимую жизнь, он берет на себя действие и отвечает за него. Ка-
ждый человекэто личность, индивидуальность.
Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие на-
ционального характера его обладателя. Тот факт, что в разных языках по-
разному делят существительные по родам, говорит о более или менее эмо-
циональном отношении
к природе, к окружающему миру. Это накладыва-
ет отпечаток на восприятие действительности. Например, в русском языке
к мужскому или женскому роду может принадлежать все что угодно. Да-
же «оно» имеет некоторую эмоциональную окраску. Возьмем, например,
русские песни или стихи, где тучи и деревья олицетворены и имеют опре-
деленный род. Человек
сострадает мужчине – «дубу кудрявому» или
женщине – «тучке золотой». Это говорит о сентиментальности, чувствен-
ности и сердечности русского характера. В английском языке род исполь-
зуют только для людей, все остальное – «оно» («it»). Для англоязычного
человека также важна категория артикля, как и для русскоязычного чело-
векакатегория рода. Для английской культуры важно то, одна
ли это из
множества туч (неопределенный артикль «а») или определенная туча,
о которой идет речь (определенный артикль «the»). Все эти различия гово-
рят о том, что одни и те же предметы реального мира совершенно по-
разному воспринимаются представителями разных культур.
О повышенной эмоциональности русской культуры также говорит
частое употребление в речи
слова «душа». Для русского человека «душа»
является отражением психологических процессов, происходящих внутри
человека. В немецком языке слово «душа» несет другой смысл. Для немца
«душа» ассоциируется, скорее, с религиозным понятием, это нечто «боже-
ственное».
У англоязычного народа на первом плане стоит не душа, а здравый
смысл. «Человек, поведение которого противоречит нормам,
принятым
в данном обществе, по-русски называется «душевнобольной», а по-
английски «a mentality-ill person» («умственно больной»). Иными сло-