Межкультурный менеджмент. Пушных В.А - 142 стр.

UptoLike

Составители: 

142
требование сдаться». Возможно, что правильный перевод слова смог бы
спасти тысячи жизней и предотвратил войну» [15].
Языковой барьер часто служит причиной недопонимания на меж-
дународных встречах. Конкретная ситуация. «Александр Супиков, ос-
новавший в Чикаго русскоязычный дом, посещал своих родственников
в России, когда его пригласили на важную деловую встречу (с кем-то,
кто
не был связан с Александром). Александр решил показать знание
языка и сам на русском поздоровался с пожилым человеком. Создалось
такое впечатление, что мужчина был чрезвычайно удивлен приветствию
Александра. Александр решил, что человек просто удивился, услышав
русскоговорящего американца. В течение всей беседы пожилой человек
хмурился и иногда недовольно морщился. Создалась дискомфортная
атмосфера. Александр никак не мог понять, почему так происходит, и
решил, что пожилой человек просто плохо себя чувствует» [13]. На са-
мом деле пожилого человека обидело обращение Александра, который
обращался к нему неформально на «ты», а не на «вы». В английском
языке нет такого разделения, есть только форма «you». Александр не
учел, что
в русской культуре принято с уважением относиться к стар-
шим и незнакомым людям, обращаясь к ним официально на «вы». Это
недопонимание привело к конфликтной ситуации.
Многие компании все чаще сталкиваются с проблемой языкового
барьера, который ведет к усложнению процесса общения с зарубежны-
ми партнерами, коллегами или заказчиками. Её нельзя решить
только
с помощью словаря, переводящего все слово в слово, или переводчика,
не знакомого с культурой страны. Например, в англоговорящих странах
приветствуется говорить («I want» – «я хочу»), так как это вносит опре-
деленность. В России же неприлично взрослому человеку говорить
«я хочу», это могут расценить как наглость и неуважение. Непонимание
на переговорах может
возникнуть от того, что русская речь очень мета-
форична (даже при деловом общении), а в Америке приветствуют про-
стоту и лаконичность речи.
Конфликтная ситуация может создаться, если русский бизнесмен
начнет расспрашивать своего американского партнера о личной жизни
(например, о доходах, планах на будущее, проблемах и т. д.). Несмотря
на то,
что в России это считается нормальным, ведь «хорошему челове-
ку нечего скрывать», в Америке не принято задавать таких вопросов
в силу четкого разграничения между деловой и частной жизнью.
Коммуникацияэто процесс не только непосредственного обще-
ния, но и ведения письменной документации. От того, как вы предста-
вите вашу компанию иностранному деловому
партнеру, может зависеть
исход сотрудничества. Считается, что письмо не должно содержать