Межкультурный менеджмент. Пушных В.А - 143 стр.

UptoLike

Составители: 

143
«мусорных выражений», мешающих вычленить главное, скучных фраз.
Деловые письма пишут простыми и понятными фразами, предложения
должны быть короткими, равно как и абзацы.
Как видно из сказанного, для эффективного делового сотрудниче-
ства с представителями других стран необходимо уделять максимум
внимания навыкам грамотной речи, как письменной, так и разговорной.
С.Г. Тер-
Минасова выделяет две основные причины, осложняющие
коммуникацию вообще и на иностранном языке тем более [7].
1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения,
регулирующие пользование языком. Это значит, что в каждом языке
есть слова, которые можно сочетать только с определенным кругом
других слов, хотя с точки зрения иностранного языка эти слова могут
казаться несочетаемыми
. Например, английское сочетание «pay
attention» («уделять внимание») дословно переводится как «платить
внимание», или русское выражение «сильный дождь» по-английски
звучит как «тяжелый дождь» («heavy rain»). Таким образом, перевод от-
дельного слова не совпадает с переводом этого слова в словосочетании.
Именно поэтому при ознакомлении с другим языком надо не просто за-
поминать новое слово, но
и узнавать, каково его значение в наиболее
устойчивых сочетаниях.
2. Конфликт между культурными представлениями разных народов
о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквива-
лентными» словами этих языков. Это значит, что если один и тот же
предмет реальности обозначен в разных языках эквивалентными слова-
ми, то культурные представления об
этом предмете могут быть различ-
ны, а от этого изменится и суть сказанного. Так, русское словосочетание
«черная кошка» несет негативный оттенок, так как ассоциируется с не-
счастьем и темными силами. В английском языке это словосочетание
звучит как «black cat» и вызывает положительные ассоциации, так как
означает удачу и неожиданное счастье.
Очевидно, что
следует не просто пополнять словарный запас ино-
странных слов, но и точно понимать значение каждого слова. Компо-
нент культурыэто особенность, присущая всем уровням и всем отрас-
лям языка. В каждом языке есть свое культурное представление о пред-
метах действительности. Возьмем, например, русское слово «бабушка»
и английский эквивалент «grandmother». С одной стороны
, это одинако-
вые термины, обозначающие мать родителей. Но, с другой стороны,
русская «бабушка» не имеет ничего общего с английской «grand-
mother». Перваясидит дома, заботится о хозяйстве, растит внуков
и готовит пирожки. Втораяпутешествует по миру, красиво одевается
и следит за собой. Она уже успела поработать за свою жизнь, и теперь