ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
144
пришло ее время отдохнуть. Как видно, это совершенно разные образы,
которые нельзя считать «эквивалентными».
Одним из барьеров на пути грамотной межкультурной коммуника-
ции является юмор. Вполне естественно, что для поддержания беседы
или в процессе ознакомления с собеседником, человек стремится соз-
дать непринужденную и неформальную обстановку. Зачастую считает-
ся, что расположить к
себе слушателя можно, рассказывая ему веселые
истории из жизни, анекдоты или шутки. Такой вариант возможен, если
культуры обоих партнеров довольно близки и шутка будет понятна. Од-
нако следует учитывать, что реакция собеседника на анекдот может
быть неоднозначной.
Как известно, чувство юмора глубоко национально и различается
от страны к стране. Поэтому
шутка, поражающая воображение пред-
ставителя одной страны может звучать оскорбительно в другой стране,
и стать причиной ухудшения партнерских или дружеских отношений.
Например, «кроме корейцев (которые, кажется, готовы смеяться в ответ
на чью угодно шутку), на Востоке мало кого забавляет американский
и (тем более) европейский юмор. Конфуцианская и буддистская озабо-
ченность правдолюбием
, искренностью, добротой и учтивостью полно-
стью исключает такие формы юмора, как сарказм, сатира, гипербола
и пародия, а также делает неуместными шутки на тему религии, секса
и бесправных меньшинств. Мрачный или черный юмор там совершенно
невозможен» [1]. Именно поэтому, надо с осторожностью относиться
к шуткам и другим формам юмора, особенно при деловом
сотрудничестве.
Важная составляющая эффективного процесса коммуникации –
грамотный перевод. Зачастую на языке носителя речь человека звучит
гораздо более лаконично и логично, чем в переводе на иностранные
языки. Проблемы адекватного перевода могут возникнуть не только по
вине переводчика (если он не знаком со спецификой обсуждаемой темы
или с жаргонным языком, а описательный перевод
терминов приводит к
потере смысла сказанного и снижению эффективности общения), но
и по вине говорящего (если он не умеет говорить через переводчика,
строит длинные фразы и говорит очень быстро). Поэтому при общении
через переводчика следует воспользоваться следующими рекоменда-
циями:
− воздержаться от использования пословиц и поговорок, цитирования
поэзии, жаргонных, сленговых
слов;
− аккуратно использовать юмор, шутки, комплименты;
− говорить коротко, строить законченные фразы, избегать сложных
предложений;
− четко формулировать мысли;
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- …
- следующая ›
- последняя »