Русский язык и культура речи. Райская Л.М. - 74 стр.

UptoLike

Составители: 

74
соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает
положительную репутацию всей организации.
Какие же факторы определяют формирование речевого этике-
та и его использование?
Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, всту-
пающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального
статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии,
их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, харак-
тера.
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит об-
щение. Это может быть юбилей, выпускной вечер, посвящение в про-
фессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на рабо-
ту и увольнение, деловые переговоры и др.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ
создал свою систему правил речевого поведения.
Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает
своеобразие японского этикета:
В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не
знаю»: это как будто какие-то ругательства, нечто такое, что никак
нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спаси-
бо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так
прекрасно»...
Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на
ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно
думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один
из способов не произнести слова «нет».
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретить-
ся с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает пере-
спрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубеи произносить какие-то
ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать; «Впрочем, если вам
это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».
И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет
«да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
О некоторых особенностях речи французов и французского языка
свидетельствует И. Эренбург: в речах ораторы любят щеголять оборо-
тами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной
биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной фор-
мулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем
глубоком к вам почтении». Французы любят конкретность, точность,
ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не