Русский язык и культура речи. Райская Л.М. - 75 стр.

UptoLike

Составители: 

75
скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»:
нужно объяснить, как она усмехнуласьзлобно, печально, насмешливо
или, может быть, добродушно; почему он махнул рукойот досады, от
огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипло-
матическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу диплома-
тов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не
договаривая.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми
этикетами различных народов в справочниках под общим названием
«Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-
французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений
этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия»,
составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не толь-
ко даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности,
извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям
на русском и английском языках, ко и указываются особенности упот-
ребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объяс-
няется своеобразие английского языка в использовании форм обраще-
нияты и вы:
В английском языке, в отличие от русского, нет формального раз-
граничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм
заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соот-
ветствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, со-
хранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от под-
черкнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими
средствами языкаинтонацией, выбором соответствующих слов и кон-
струкций.
Особенностью русского языка является именно наличие в нем
двух местоименийты и вы, которые могут восприниматься как фор-
мы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы за-
висит от социального положения собеседников, характера их отноше-
ний, от официальной / неофициальной обстановки.
Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение,
чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито
подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», по-
кровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое поло-
жение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отноше-
ния, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление лич-
ности.
В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие
несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо зна-