Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 126 стр.

UptoLike

126
черновой перевод. Несоблюдения этих положений в итоге приводит к ситуа-
ции, когда применение программ-переводчиков скорее запутывает, чем помога-
ет, и вроде бы проще пользоваться словарями. Но ведь не случайно PROMT на-
зывается электронным переводчиком, а не словарем. Но, для эффективного его
использования нужно делать предпереводческий анализ, который предполагает
разбитие сложных предложений
на более простые, что исключит ошибки при
переводе сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, которые в
большом количестве встречались в данной работе.
Однако, как бы не приближен был перевод электронного помощника, его
все равно нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют делать ис-
кусственный интеллект способный на самостоятельную работу). Скорее всего
из-за востребованности хороших программ- переводчиков работа над этим раз-
делом искусственного интеллекта будет продолжена и мы получим их более
совершенные варианты.
На сегодняшний день приходится считаться, что как бы не приближен
был перевод электронного помощника к требуемому результату, его все равно
нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют разработать
искусст-
венный интеллект способный на самостоятельную работу), разница состоит в
объеме работы. Наш опыт показывает, что при выполнении перевода самостоя-
тельно затраты по времени и объем работы больше, чем при работе с электрон-
ным переводчиком.
Для пояснения приведем пример черновой перевод исходного текста.
Один из его вариантов будет выглядеть так.
«Начало
За этот час Вы научитесь:
черновой перевод. Несоблюдения этих положений в итоге приводит к ситуа-

ции, когда применение программ-переводчиков скорее запутывает, чем помога-

ет, и вроде бы проще пользоваться словарями. Но ведь не случайно PROMT на-

зывается электронным переводчиком, а не словарем. Но, для эффективного его

использования нужно делать предпереводческий анализ, который предполагает

разбитие сложных предложений на более простые, что исключит ошибки при

переводе сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, которые в

большом количестве встречались в данной работе.

     Однако, как бы не приближен был перевод электронного помощника, его

все равно нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют делать ис-

кусственный интеллект способный на самостоятельную работу). Скорее всего

из-за востребованности хороших программ- переводчиков работа над этим раз-

делом искусственного интеллекта будет продолжена и мы получим их более

совершенные варианты.

     На сегодняшний день приходится считаться, что как бы не приближен
был перевод электронного помощника к требуемому результату, его все равно
нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют разработать искусст-
венный интеллект способный на самостоятельную работу), разница состоит в
объеме работы. Наш опыт показывает, что при выполнении перевода самостоя-
тельно затраты по времени и объем работы больше, чем при работе с электрон-
ным переводчиком.
     Для пояснения приведем пример черновой перевод исходного текста.
Один из его вариантов будет выглядеть так.
    «Начало
    За этот час Вы научитесь:

                                                                        126