ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
126
черновой перевод. Несоблюдения этих положений в итоге приводит к ситуа-
ции, когда применение программ-переводчиков скорее запутывает, чем помога-
ет, и вроде бы проще пользоваться словарями. Но ведь не случайно PROMT на-
зывается электронным переводчиком, а не словарем. Но, для эффективного его
использования нужно делать предпереводческий анализ, который предполагает
разбитие сложных предложений
на более простые, что исключит ошибки при
переводе сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, которые в
большом количестве встречались в данной работе.
Однако, как бы не приближен был перевод электронного помощника, его
все равно нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют делать ис-
кусственный интеллект способный на самостоятельную работу). Скорее всего
из-за востребованности хороших программ- переводчиков работа над этим раз-
делом искусственного интеллекта будет продолжена и мы получим их более
совершенные варианты.
На сегодняшний день приходится считаться, что как бы не приближен
был перевод электронного помощника к требуемому результату, его все равно
нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют разработать
искусст-
венный интеллект способный на самостоятельную работу), разница состоит в
объеме работы. Наш опыт показывает, что при выполнении перевода самостоя-
тельно затраты по времени и объем работы больше, чем при работе с электрон-
ным переводчиком.
Для пояснения приведем пример черновой перевод исходного текста.
Один из его вариантов будет выглядеть так.
«Начало
За этот час Вы научитесь:
черновой перевод. Несоблюдения этих положений в итоге приводит к ситуа- ции, когда применение программ-переводчиков скорее запутывает, чем помога- ет, и вроде бы проще пользоваться словарями. Но ведь не случайно PROMT на- зывается электронным переводчиком, а не словарем. Но, для эффективного его использования нужно делать предпереводческий анализ, который предполагает разбитие сложных предложений на более простые, что исключит ошибки при переводе сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, которые в большом количестве встречались в данной работе. Однако, как бы не приближен был перевод электронного помощника, его все равно нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют делать ис- кусственный интеллект способный на самостоятельную работу). Скорее всего из-за востребованности хороших программ- переводчиков работа над этим раз- делом искусственного интеллекта будет продолжена и мы получим их более совершенные варианты. На сегодняшний день приходится считаться, что как бы не приближен был перевод электронного помощника к требуемому результату, его все равно нужно будет дорабатывать вручную (люди еще не умеют разработать искусст- венный интеллект способный на самостоятельную работу), разница состоит в объеме работы. Наш опыт показывает, что при выполнении перевода самостоя- тельно затраты по времени и объем работы больше, чем при работе с электрон- ным переводчиком. Для пояснения приведем пример черновой перевод исходного текста. Один из его вариантов будет выглядеть так. «Начало За этот час Вы научитесь: 126
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- …
- следующая ›
- последняя »