Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 6 стр.

UptoLike

6
ций (при переводе художественных текстов) он должен использовать множест-
во словарей (например: англо-русский и русско-английский, толковый словарь,
энциклопедии и т. д.). Работа переводчика заключается не столько в трансля-
ции написанного на одном языке текста в текст, написанный на другом языке,
сколько, большей частью, в интерпретации материала. По причинам, которые
будут рассмотрены ниже, переводчик должен пользоваться разнообразными
справочными материалами. Традиционно переводчик использует для этой цели
печатные издания. При наличии специальных ПАК МП он может использовать
разнообразные электронные словари, а также возможности сети Интернет для
уточнения смысла рассматриваемых слов и словосочетаний.
Появление специальных пакетов прикладных программ (ППП), называе-
мых авторами «электронными
переводчиками», позволяют переводчикам вы-
полнять свою работу по другому, но при условии, что человек хорошо понима-
ет, чего можно ожидать от такого «железного» помощника. С этой целью в
данной публикации рассматриваются основные этапы переработки информации
во время выполнения перевода с помощью ППП электронного перевода и ра-
боту человека-переводчика для того
, чтобы выделить основные моменты, на
которые необходимо обратить внимание, чтобы избежать ошибок перевода.
Для этого рассматриваются также алгоритмы, используемые в ПАК МП, не
только с целью возможного поиска ошибок перевода, но и с целью приведения
исходных текстов к виду «удобному для перевода» для существенного облегче-
ния работы по сохранению смысла
исходного текста при интерпретации его на
другом языке.
В данной работе, на основе опыта преподавания дисциплин «Основы ис-
кусственного интеллекта» и «Основы машинного перевода» (для студентов
специальности 210301 «Моделирование и исследование операций в организа-
ционно-технических системах», параллельно обучающихся по дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») сдела-
на попытка рассмотрения возможности
практического применения теоретиче-
ских исследований по созданию систем электронного перевода. Для этого в
ций (при переводе художественных текстов) он должен использовать множест-
во словарей (например: англо-русский и русско-английский, толковый словарь,
энциклопедии и т. д.). Работа переводчика заключается не столько в трансля-
ции написанного на одном языке текста в текст, написанный на другом языке,
сколько, большей частью, в интерпретации материала. По причинам, которые
будут рассмотрены ниже, переводчик должен пользоваться разнообразными
справочными материалами. Традиционно переводчик использует для этой цели
печатные издания. При наличии специальных ПАК МП он может использовать
разнообразные электронные словари, а также возможности сети Интернет для
уточнения смысла рассматриваемых слов и словосочетаний.
     Появление специальных пакетов прикладных программ (ППП), называе-
мых авторами «электронными переводчиками», позволяют переводчикам вы-
полнять свою работу по другому, но при условии, что человек хорошо понима-
ет, чего можно ожидать от такого «железного» помощника. С этой целью в
данной публикации рассматриваются основные этапы переработки информации
во время выполнения перевода с помощью ППП электронного перевода и ра-
боту человека-переводчика для того, чтобы выделить основные моменты, на
которые необходимо обратить внимание, чтобы избежать ошибок перевода.
Для этого рассматриваются также алгоритмы, используемые в ПАК МП, не
только с целью возможного поиска ошибок перевода, но и с целью приведения
исходных текстов к виду «удобному для перевода» для существенного облегче-
ния работы по сохранению смысла исходного текста при интерпретации его на
другом языке.
     В данной работе, на основе опыта преподавания дисциплин «Основы ис-
кусственного интеллекта» и «Основы машинного перевода» (для студентов
специальности 210301 «Моделирование и исследование операций в организа-
ционно-технических системах», параллельно обучающихся по дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») сдела-
на попытка рассмотрения возможности практического применения теоретиче-
ских исследований по созданию систем электронного перевода. Для этого в

                                                                          6