ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Приложение А
(обязательное)
Старинная студенческая песня – гимн «Гаудеамус»;
историческая справка о происхождении названий дней недели
и месяцев; греческие и латинские эпиграммы о врачах и
здоровье
А.1 Гаудеамус (Gaudeāmus)
Гаудеамус – средневековая риторическая песня, появившаяся среди
студентов Парижского университета – Сорбонны. Существует несколько
стихотворных переводов песни, но все они в основном сделаны в XVIII веке.
Впервые же текст песни был напечатан в 1776 году. Мотив песни утвердил
нидерландский композитор XV века Жан Окегем (или Окенгейм).
П.И.Чайковский переложил мелодию для четырёхголосого мужского хора с
фортепьяно.
1 января 1969 года в газете «Комсомольская правда» был объявлен
конкурс на новый текст старинного гимна студентов. Редакция получила 217
писем от людей разных и по возрасту, и по профессии.
Победителем конкурса стала поэтесса Новелла Матвеева.
GAUDEAMUS
Gaudeāmus igĭtur, 2 раза
Iuvĕnes dum sumus!
Post iucundam iuventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus! - 2 раза
Ubi sunt, qui ante nos 2 раза
In mundo fuēre?
Transeas ad supĕros,
Transeas ad infĕros,
Hos si vis vidēre! - 2 раза
Vita nostra brevis est, 2 раза
Brevi finietur;
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemĭni parcētur ! - 2 раза
Vivtat Аcademia! 2 раза
Vivant professorеs!
Vivat membrum quodlĭbet!
ГАУДЕАМУС
Гаудеамус – радуйтесь
Солнцу утра, други!
Гаудеамус – радуйтесь
Солнцу утра, други!
Юность лёгкая промчится.
В двери старость постучится
Приведёт недуги.
Пронесутся, пролетят
Дни весны беспечной.
Пронесутся, пролетят
Дни весны беспечной.
Беспощаден и свиреп,
Угрожает нам Эреб –
Царство ночи вечной.
Виват Академиа!
Виват профессоре!
Виват Академиа!
Виват профессоре!
Пусть бродяга и студент
Вступит дерзко в сад легенд
Силам тьмы на горе!
121
Приложение А
(обязательное)
Старинная студенческая песня – гимн «Гаудеамус»;
историческая справка о происхождении названий дней недели
и месяцев; греческие и латинские эпиграммы о врачах и
здоровье
А.1 Гаудеамус (Gaudeāmus)
Гаудеамус – средневековая риторическая песня, появившаяся среди
студентов Парижского университета – Сорбонны. Существует несколько
стихотворных переводов песни, но все они в основном сделаны в XVIII веке.
Впервые же текст песни был напечатан в 1776 году. Мотив песни утвердил
нидерландский композитор XV века Жан Окегем (или Окенгейм).
П.И.Чайковский переложил мелодию для четырёхголосого мужского хора с
фортепьяно.
1 января 1969 года в газете «Комсомольская правда» был объявлен
конкурс на новый текст старинного гимна студентов. Редакция получила 217
писем от людей разных и по возрасту, и по профессии.
Победителем конкурса стала поэтесса Новелла Матвеева.
GAUDEAMUS ГАУДЕАМУС
Gaudeāmus igĭtur, 2 раза Гаудеамус – радуйтесь
Iuvĕnes dum sumus! Солнцу утра, други!
Post iucundam iuventūtem, Гаудеамус – радуйтесь
Post molestam senectūtem Солнцу утра, други!
Nos habēbit humus! - 2 раза Юность лёгкая промчится.
В двери старость постучится
Ubi sunt, qui ante nos 2 раза Приведёт недуги.
In mundo fuēre? Пронесутся, пролетят
Transeas ad supĕros, Дни весны беспечной.
Transeas ad infĕros, Пронесутся, пролетят
Hos si vis vidēre! - 2 раза Дни весны беспечной.
Беспощаден и свиреп,
Vita nostra brevis est, 2 раза Угрожает нам Эреб –
Brevi finietur; Царство ночи вечной.
Venit mors velocĭter, Виват Академиа!
Rapit nos atrocĭter, Виват профессоре!
Nemĭni parcētur ! - 2 раза Виват Академиа!
Виват профессоре!
Vivtat Аcademia! 2 раза Пусть бродяга и студент
Vivant professorеs! Вступит дерзко в сад легенд
Vivat membrum quodlĭbet! Силам тьмы на горе!
121
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- …
- следующая ›
- последняя »
