Современная архитектура и строительство. Рябцева Е.В - 54 стр.

UptoLike

должен употребляться в прошедшем времени. При этом время глагола косвенной речи изменяется по сле-
дующей схеме:
Present Indefinite – Past Indefinite,
Present Continuous – Past Continuous,
Present Perfect – Past Perfect,
Past Indefinite – Past Perfect,
Future Indefinite – Future Indefinite in the Past.
Другие времена изменяются аналогичным образом (сдвигаются в направлении прошедшего). В рус-
ском языке такого сдвига времени при преобразовании прямой речи в косвенную нет:
Алексей сказал (прошедшее): "Я поеду (будущее) в Москву завтра". – Алексей сказал (прошедшее),
что поедет (будущее) в Москву завтра.
3. При преобразовании прямой речи в косвенную изменяются некоторые местоимения и наречия
времени и места: this – that, these – those, here – there, now – then, today – that day, this week – that week,
yesterday – the day before, last week (year, night...) – the week (year, night...) before, tomorrow – the next day,
next week – the next week. Например:
He said: "I'll come tomorrow". – He said (told me) he would come the next day.
4. При преобразовании из прямой речи в косвенную в вопросительных предложений соблюдаются
общие для данного вида преобразований правила. Кроме этого:
а) при переводе специального вопроса из прямой речи в косвенную восстанавливается прямой по-
рядок слов:
Mary said: "What do you want to do?" – Mary asked what I wanted to do.
При этом вопросительное слово (what, where, when, who и т.д.) становится соединительным союзом.
В главном предложения при этом употребляется глагол to ask.
б) Общие вопросы вводятся в косвенную речь с помощью союзов if или whether:
Peter said: "Can you attend evening classes?" – Peter asked me if I could attend evening classes.
в) Наряду с глаголами to tell, to say, to ask для введения косвенной речи употребляются многие дру-
гие:
to explain – объяснять, to point out – указывать, to inform – сообщать, to think – думать, to reply – от-
вечать, to boast – хвастаться, to warn – предупреждать, to protest – протестовать, to thank – благодарить,
to insist – настаивать, to declare – объявлять, to promise – обещать.
The doctor says: "You have been working too much." – The doctor thinks that I have been working too
much.
Mary said: "You had better stay at home, Nick." – Mary advised Nick to stay at home
Tom said: "I can fix that radio of yours easily." – Tom offered to fix my radio.
г) Просьбы и приказания вводятся такими глаголами, как: to beg – просить, умолять; to request –
просить, запрашивать; to urge – понуждать; to warn – предупреждать; to refuse – отказывать(ся); to de-
mand – требовать.
The salesman said: "I strongly recommend you to buy this camera." – The salesman persuaded the cus-
tomer to buy this camera.
д) Вопросы вводятся глаголами: to ask – спрашивать, to inquire – спрашивать, запрашивать, to won-
der – интересоваться, to want to know – хотеть знать, to try to find out – пытаться выяснить.
John asked: "Have you done the cross-word puzzle yet, Peter?" - John wanted to know if Peter had done
the cross-word puzzle.
Рекомендуем: преобразуя прямую речь в косвенную во время пересказа, постарайтесь сделать по-
следнюю как можно более разнообразнойизбегайте монотонности в использовании глаголов, вводя-
щих косвенную речь. Например, если в первом случае, переводя в косвенную речь вопрос, Вы исполь-
зуете глагол to ask: Peter asked me if I would go to Paris; тo во второмглагол to wonder или конструк-
цию he wanted to know: Then he wanted to know if I was going to stay there long.
Придаточные предложения условия и времени, действие которых отнесено к будущему
В придаточных условия и времени с союзами if (если), when (когда), after (после), before (перед тем,
как), as soon as (как только), unless (если не), until (до тех пор, пока не) будущее время заменяется формой
настоящего времени, но на русский язык переводится будущим, например:
If you help me, I shall do this work on time. – Если ты поможешь мне, я сделаю эту работу вовремя.
As soon as I get free, I shall give you a call. – Как только я освобожусь, я вам позвоню.
We shall not sit to dinner until you come. – Мы не сядем обедать, пока ты не придешь.