История немецкой литературы (романтизм). Сапрыкина Г.В. - 36 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

многими авторскими чертами характера, и обстоятельства его жизни сродни
тому, что пришлось испытать писателю. Крейслер обитает в крохотном,
утратившем свой суверенитет княжестве, правитель которого «в любую
минуту мог без малейшего труда узнать, каковы виды на урожай, скажем, у
Петера, посеявшего пшеницу в отдаленнейшей части его страны, и столь же
отлично наблюдать за тем, хорошо ли, прилежно ли трудятся Ганс и Кунц на
виноградниках своих». Все подданные видны как на ладони, да и само
княжество чуть больше ладони.
Но в княжестве устраивают помпезные дворцовые церемонии, а у
придворных амбиции, как у настоящих владетельных особ. Крейслер живет в
этом вымороченном государстве, потому что его удерживает любовь к
принцессе Юлии. Гофман не случайно дал героине имя своей любимой
ученицы: как и его собственные чувства, любовь Крейслера и Юлии
трагически обречена.
Роман Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» остался
незавершенным. Русское издание этого романа в 1840 г. восторженно
приветствовал В. Г. Белинский: «Читателей наших ожидает высокое,
бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих
созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора,
саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической
прихотливой, своенравной власти над душой читателя». Последний роман
Гофмана справедливо представлялся Белинскому его важнейшим
произведением.
В год смерти Гофмана на страницах журнала «Библиотека для чтения»
появился первый перевод его произведений на русский язык. Это была
«Девица Скудери» — такой заголовок дал новелле Гофмана русский
переводчик.
Через десять лет вышли отдельными изданиями или были
опубликованы в журналах все основные произведения немецкого романтика.
Его сочинениями зачитывались, о нем спорили в литературных салонах, ему
подражали создатели фантастических повестей. Необыкновенная
популярность автора «Золотого горшка» и «Крошки Цахеса» дала повод
известному русскому литератору В. П. Боткину иронически заметить, что
Гофман вовсе не умер, а переселился в Россию.
В 30—40-е гг. XIX в. он был у нас в стране самым известным
зарубежным писателем. Почитателями таланта Гофмана были В. А.
Жуковский, Н. В. Гоголь и Ф. М. Достоевский.
Некоторое воздействие немецкий романтик оказал на отдельные
произведения М. Ю. Лермонтова, А. К. Толстого, К. С. Аксакова и других
русских писателей.
Сосредоточенность на глубинах человеческого духа и вместе с тем
пристальное внимание к социальным несправедливостям во многом
36
многими авторскими чертами характера, и обстоятельства его жизни сродни
тому, что пришлось испытать писателю. Крейслер обитает в крохотном,
утратившем свой суверенитет княжестве, правитель которого «в любую
минуту мог без малейшего труда узнать, каковы виды на урожай, скажем, у
Петера, посеявшего пшеницу в отдаленнейшей части его страны, и столь же
отлично наблюдать за тем, хорошо ли, прилежно ли трудятся Ганс и Кунц на
виноградниках своих». Все подданные видны как на ладони, да и само
княжество чуть больше ладони.
      Но в княжестве устраивают помпезные дворцовые церемонии, а у
придворных амбиции, как у настоящих владетельных особ. Крейслер живет в
этом вымороченном государстве, потому что его удерживает любовь к
принцессе Юлии. Гофман не случайно дал героине имя своей любимой
ученицы: как и его собственные чувства, любовь Крейслера и Юлии
трагически обречена.
      Роман Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» остался
незавершенным. Русское издание этого романа в 1840 г. восторженно
приветствовал В. Г. Белинский: «Читателей наших ожидает высокое,
бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих
созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора,
саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической
прихотливой, своенравной власти над душой читателя». Последний роман
Гофмана справедливо представлялся Белинскому его важнейшим
произведением.
      В год смерти Гофмана на страницах журнала «Библиотека для чтения»
появился первый перевод его произведений на русский язык. Это была
«Девица Скудери» — такой заголовок дал новелле Гофмана русский
переводчик.
      Через десять лет вышли отдельными изданиями или были
опубликованы в журналах все основные произведения немецкого романтика.
Его сочинениями зачитывались, о нем спорили в литературных салонах, ему
подражали     создатели    фантастических     повестей. Необыкновенная
популярность автора «Золотого горшка» и «Крошки Цахеса» дала повод
известному русскому литератору В. П. Боткину иронически заметить, что
Гофман вовсе не умер, а переселился в Россию.
      В 30—40-е гг. XIX в. он был у нас в стране самым известным
зарубежным писателем. Почитателями таланта Гофмана были В. А.
Жуковский, Н. В. Гоголь и Ф. М. Достоевский.
      Некоторое воздействие немецкий романтик оказал на отдельные
произведения М. Ю. Лермонтова, А. К. Толстого, К. С. Аксакова и других
русских писателей.
      Сосредоточенность на глубинах человеческого духа и вместе с тем
пристальное внимание к социальным несправедливостям во многом
36