ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
30
Затем слово проходит процесс конвенционализации (усвоения
обществом) и лексиколизации (усвоения системой языка); оно впитывает в
себя дополнительные прагматические черты контекста его повторного
употребления
1
.
В английском языке существует много лексико-семантических групп
неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой
жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них:
- сфера компьютерных и информационных технологий (multi-user, to
computerize, to blitz out, to telework, to telecommute, telebanking,
videobank, etc.);
- лингвистическая сфера (machine translation, artspeak, sportspeak,
etc.);
- сфера политики и социальной жизни (youthquake, pussy-footer,
Europarliament, belonger, survivor, welfare mother, dial-a-meal,
multiculturalism, etc.);
- криминальная сфера (neighbor watch, steaming, wolf-pack, etc.);
- сфера защиты окружающей среды (acid fog, energy belt, etc.).
Есть также лексико-семантические
группы неологизмов,
обозначающих обычные, повседневные вещи, напр.:
- еда (longlife milk, beefburger, fishburger, etc.);
- одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.);
- обувь (thongs, backsters, etc.).
Новые лексические единицы, обозначающие неизвестные ранее
объекты и понятия, появились также в сферах финансов, музыки,
искусства, криминала и т.п.
Неологизмы можно классифицировать по способу их вхождения в
язык. Выделяют следующие виды неологизмов:
- фонологические (rah-rah);
- заимствования (perestroika, dolce vita, etc.);
- семантические неологизмы (umbrella в значении «политическое
прикрытие»);
- морфологические неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated,
tycoonography, to gallery-hop, to job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road,
etc.);
- фразеологические (sleeping policeman, to nose out, electronic virus, a
whiz-kid).
Согласно точке зрения Т.А. Пимахиной, большая часть неологизмов
появляется в американском варианте английского языка. В американском
варианте английского языка примерно 45% неологизмов относится к
научно-технической терминологии
2
.
Необходимо отметить, что при переводе неологизмов, относящихся к
политической, социальной и этнографической сферам, переводчик
1
См.: Там же.
2
См.: Пимахина Т.А. Лингво-стилистические характеристики неологизмов современного английского
языка//Функциональный аспект единиц языка. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1992. С. 105 – 112.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »
