ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
112
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами
различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В
них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие
соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике
«Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С. В.
Шведовой (М.,1990), не только даются примеры приветствия, прощания,
выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и
незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются
особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот
как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм
обращения — ты и вы:
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения
между
формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в
местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы
русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии
и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-
фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором
соответствующих слов и — конструкций [83,
4].
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух
местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица
единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального
положения собеседников, характера их отношений, от официальной-
неофициальной обстановки. Представим это в таблице:
Вы Ты
1. К незнакомому,
малознакомому адресату
1. К хорошо знакомому
адресату
2. В официальной обстановке
об
щ
ения
2. В неофициальной
обстановке об
щ
ения
3. При подчеркнуто
вежливом, сдержанном
3. При дружеском,
фамильярном, интимном
4. К равному и старшему (по
положению, возрасту)
4. К равному и младшему
(по положению, возрасту)
112
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами
различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В
них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие
соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике
«Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С. В.
Шведовой (М.,1990), не только даются примеры приветствия, прощания,
выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и
незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются
особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот
как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм
обращения — ты и вы:
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения
между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в
местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы
русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии
и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-
фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором
соответствующих слов и — конструкций [83, 4].
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух
местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица
единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального
положения собеседников, характера их отношений, от официальной-
неофициальной обстановки. Представим это в таблице:
Вы Ты
1. К незнакомому, 1. К хорошо знакомому
малознакомому адресату адресату
2. В официальной обстановке 2. В неофициальной
общения обстановке общения
3. При подчеркнуто 3. При дружеском,
вежливом, сдержанном фамильярном, интимном
4. К равному и старшему (по 4. К равному и младшему
положению, возрасту) (по положению, возрасту)
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- …
- следующая ›
- последняя »
